Іщенко Світлана Вікторівна

Світлана Іщенко
Svetlana Ischenko
Народилася 30 липня 1969(1969-07-30) (54 роки)
Миколаїв, Україна
Країна  Канада
Національність українка
Діяльність поетеса, перекладач, акторка, художник, педагог
Мова творів українська, англійська
Жанр поезія, драма
Членство Національна спілка письменників України
Премії «Нові імена України» і «Золота арфа» (Україна), «Burnaby Writers’ Society Poetry Contest» (Канада), «Міжнародна літературна премія імені Івана Кошелівця»(Ізраїль)
Сайт: svetlanaischenko.blogspot.com

Світлана Вікторівна Іщенко (англ. Svetlana Ischenko; 30 липня 1969(19690730), Миколаїв) — українська поетеса[1], перекладач[2], акторка[3], педагог[4], художник.[5] Член Асоціації Українських Письменників (1997) і Національної Спілки Письменників України (1998).[1]

Біографія ред.

Світлана народилась 30 липня 1969 року в Миколаєві[6], степовому півдні України.

Навчалася в середній школі № 38. З дитинства захоплювалася музикою, у 1986 закінчила музичну школу ім. Римського-Корсакова з класу фортепіано.

В 1988 закінчила Миколаївське державне вище училище культури за фахом «Майстерність актора і режисера» і при ньому — факультет образотворчого мистецтва. В 1998 закінчила Миколаївську філію Київського державного університету культури і мистецтв за фахом «Соціальний педагог».[7]

У 1988—2001 — акторка Миколаївського українського театру драми та музичної комедії[8], де зіграла на сцені значні ролі з української і європейської класики[9], включаючи Марусю («Маруся Чурай» Л. Костенко), Катерину («Катерина» Т. Шевченко), Мотрю («Кайдашева сім'я» І. Нечуй-Левицький), Ярину («Там, де люди — там і гріх» І. Тобілевич), Рину («Мина Мазайло» М. Куліш), Принца («Сволота» Я. Гловацький), Жюлі («Сімейний уікенд» Ж. Пуаро), Графиню Розіну («Весілля Фігаро» П. Бомарше)[10] і багато інших. Світлана створила багато поетичних текстів і пісень до тематичних програм, вистав і музичних шоу Миколаївського українського театру драми та музичної комедії.

Вчителем в царині поезії для Світлани Іщенко став відомий український поет Дмитро Кремінь. У 90-ті роки минулого століття поет очолював літературну студію «Борвій», де об'єднав і навчав молодих миколаївських поетів.  Серед них була й Світлана. До речі, зв'язок  зі своїм учителем поетеса підтримуватиме до останніх днів Дмитра Креміня[11]

На поезії поетеси написано багато пісень українськими композиторами і виконавцями, серед яких Віктор Урес, Віктор П'ятигорський, Олександр Нежигай, Олена Нікішенко, Олександр Гончаренко, Ганна Олійникова та інші.[12]

У 2001 емігрувала до Канади, де живе у Північному Ванкувері провінції Британська Колумбія.[13]

Підтримує зв'язки з Україною. У додаток до української, вона пише англійською, займається перекладацькою діяльністю.[14] Є співавтором перекладів англійською мовою поезій лауреата Національної літературної премії ім. Тараса Шевченка Дмитра Кременя.[15]

Полем Світланиної діяльності у Канаді є створення і викладання творчих програм для дітей, підлітків і дорослих з балету, джазу, чечітки, хіп-хопу, характерного танцю, музичного театру і візуального мистецтва у спортивно-мистецьких центрах Північного Ванкувера.[16] Її поетичні виступи звучали у Ванкуверській Публічній Бібліотеці (VPL) в «World Poetry Reading Series», а також в інтерв'ю на радіо «Голос Америки» у програмі «Музична веселка» Олександра Кагановського (США) і «Vancouver's Co-op Radio» Аріадни Сойєр (Канада).[17]

Публікації ред.

Вперше опублікувала свої твори в миколаївській обласній газеті «Радянське Прибужжя» 14 грудня 1991 року.[18]

У літературний доробок Світлани входять широкоформатні публікації в українській пресі: журналах «Дзвін» (Львів), «Київ» (Київ), «Горожанин» (Миколаїв), «Дивослово» (Київ), «Art-Line» (Київ), «Вітчизна» (Київ), літературних часописах «Кур'єр Кривбасу» (Кривий Ріг), «Вежа» (Кіровоград), альманахах «Борвій» (Миколаїв), «Бузький Гард» (Миколаїв), «Освітянські вітрила» (Миколаїв), поетичних антологіях «Початки» (Київ, «Смолоскип», 1998) та «Миколаївський оберіг» (Миколаїв, «Можливості Кіммерії», 2004)[17]

Світлана має також публікації в канадській пресі: у літературних журналах «The Antigonish Review» (Antigonish, Nova Scotia)[19], «Lichen» (Whitby, Ontario)[20], «Event» (Vancouver, British Columbia)[21], поетичних антологіях «From this new world» (Vancouver, Canada, 2003)[22] та «Che Wach Choe — Let the Delirium Begin» (Lantzville, Canada, 2003).).[23]

Публікації перекладів англійською мовою поезій лауреата Національної літературної премії ім. Тараса Шевченка Дмитра Кременя вийшли друком у світових літературних журналах «The London Magazine» (London, England, 2007), «Prism International» (Vancouver, Canada, 2007), «Hayden's Ferry Review» (Arizona, USA, 2009), а також у книзі-трилінгва «Два Береги» (Миколаїв, Видавництво Ірини Гудим, 2007)[24] і книзі перекладів «Poems From The Scythian Wild Field»: poetry of Dmytro Kremin translated by Svetlana Ischenko and Russell Thornton (Ekstasis Editions, Victoria, B.C., Canada, 2016).[15]

      "...Де країна під вербою,
Де широкий степ,
Там твоя вітчизна, хлою,
Сонце й неба креп.
Де історія пекельна,
Де калина й глід –
Там твоя вода джерельна,
Український світ."

(Світлана Іщенко, вірш "Джерело")

Збірки поезій ред.

  • «Хорали неба і землі» («Український письменник» — «Вир», Київ, Україна, 1995), що включає також драматичну поему «Журавлиний крик» за мотивами роману Романа Іваничука[25]
  • «Сі-дієз» («Можливості Кіммерії», Миколаїв, Україна, 1998)[26]
  • «Переспіви Соломона» (Vancouver, Canada, 2001)[27]
  • «In the Mornings I Find a Crane's Feathers in My Damp Braids» (Leaf Press, Lantzville, Canada, 2005)[28]
  • «Танок Дани дощовий» (Marigold Publications, Vancouver, Canada, 2006)[29]
  • «Дерева злетіли парами» («Видавництво Віктора Швеця», Миколаїв, Україна, 2019)[30]
  • «Nucleus: A Poet's Lyrical Journey From Ukraine to Canada» (Ronsdale Press, Vancouver, Canada, 2024)[31]

Переклади ред.

Англійською з української:

  • Dmytro Kremin The Horse Constellation (magazine The Malahat Review, issue 188, Victoria, B.C., Canada, 2014)[32], The lost Manuscript (magazine The London Magazine, issue June-July 2007, London, England)[33], Don Quixote From the Estuary (magazine Prism International, issue 45:4, Summer 2007, Vancouver, Canada)[34], The Tower of Pisa, The Tendra Mustungs' Odyssey, Wild Honey, A Church in the Middle of the Universe, Christmas in Bohopil, The Hunt For the Wild Boar (magazine Hayden's Ferry Review, issue 44, spring-summer 2009, Virginia, Arizona, USA).[35]
  • Poems From The Scythian Wild Field (Ekstasis Editions, Victoria, B.C., Canada, 2016) — a selection of the poetry of Dmytro Kremin translated into English by Svetlana Ischenko and Russell Thornton[15]
  • Poems in Response to Peril — Anthology in Support of Ukraine в цю антологію увійшли два вірші Дмитра Кременя The Ashes of an Eyewitness і The Lost Manuscript в англійському перекладі Світлани Іщенко і Рассела Торнтона (Pendas Productions/Laughing Raven Press, London, Ontario, Canada, 2022)[36]
  • Dmytro Kremin The Lost Manuscript (magazine The Walrus, issue June 2022, Toronto, Canada)[37]

Українською з російської:

  • Сергій Єсєнін Перські мотиви у книзі поезій Сі-дієз (Миколаїв, «Можливості Кіммерії», 1998)[38]
  • Олександр Пушкін Фонтану Бахчисарайського палацу у книзі Дерева злетіли парами (Миколаїв, «Видавництво Віктора Швеця», 2019)[30]
  • Лариса Матвєєва (вибрані поезії) у книзі Дерева злетіли парами (Миколаїв, «Видавництво Віктора Швеця», 2019)[30]

Українською з англійської:

  • Ленард Коуен, Маргарет Атвуд, Алден Ноулен, Рассел Торнтон, Тім Боулінг, Гвендолин Мак'юен, Ірвінг Лейтон у добірці поезій Варіації зі словом «Любов»: Антологія канадських поетів (журнал Київ, номери 7-8, 2017, Україна)[39]
  • Рассел Торнтон у добірці поезій Рассел Торнтон: Поезії (журнал Соборність, Ізраїль, 2015)[40]
  • Елізабет Бачинська у добірці поезій Елізабет Бачинська (Канада) — Вибрані поезії у перекладі Світлани Іщенко/Elizabeth Bachinsky (Canada) — Selected Poems translated by Svetlana Ischenko (журнал Соборність, номери 1-2, 2014, Ізраїль)[41]
  • Ірвінг Лейтон, Рассел Торнтон, Тім Боулінг у добірці поезій Канадська поезія у перекладах Світлани Іщенко (журнал «Соборна вулиця», Миколаїв, грудень 2017)[42]

Літературні премії ред.

Візуальне мистецтво на дисплеї ред.

  • Центральна бібліотека ім. Марка Кропивницького, Миколаїв, Україна, 2000 і 2017
  • Aрт портал Жінка-Українка
  • Збір коштів / Виставка «My Connections: Ukraine — Canada», The Polygon Gallery, Північний Ванкувер, Канада, 22 серпеня 2023
  • Lions Gate Community Centre, Північний Ванкувер, Канада, серпень 2023 — лютий 2024

Примітки ред.

  1. а б Modern Encyclopedia of Ukraine. Архів оригіналу за 31 січня 2018. Процитовано 31 січня 2018.
  2. Shuliar, Vasyl. Живлюща сила Ємигії: Літературна антологія Миколаївщини [Live Power of Emyhia: Literary Anthology of Mykolaiv Region] (Ukrainian) . Mykolaiv: "Іліон", 2014. с. 212—217. ISBN 978-617-534-289-3.
  3. Modern Encyclopedya of Ukraine: Stage Roles. Архів оригіналу за 31 січня 2018. Процитовано 31 січня 2018.
  4. Svetlana Ischenko's Biography. Архів оригіналу за 1 лютого 2018. Процитовано 31 січня 2018.
  5. Paintings by Svetlana Ischenko. Архів оригіналу за 1 лютого 2018. Процитовано 31 січня 2018.
  6. а б Shuliar, Vasyl. Живлюща сила Ємигії: Літературна антологія Миколаївщини [Live Power of Emyhia: Literary Anthology of Mykolaiv Region] (Ukrainian) . Mykolaiv: "Іліон", 2014. с. 212—217. ISBN 978-617-534-289-3.
  7. Svetlana Ischenko -- Biography. Архів оригіналу за 1 лютого 2018. Процитовано 31 січня 2018.
  8. Mykolaiv Academy Ukrainian Theatre of Drama and Musical Comedy. Архів оригіналу за 9 лютого 2010. Процитовано 31 січня 2018.
  9. Photo Gallery of S.Ischenko's Stage Characters. Архів оригіналу за 31 січня 2018. Процитовано 31 січня 2018.
  10. Modern Encyclopedia of Ukraine: S.Ischenko's Stage Roles. Архів оригіналу за 31 січня 2018. Процитовано 31 січня 2018.
  11. Миколаївська Маруся Чурай: історія поетеси Світлани Іщенко Миколаїв (укр.). 25 серпня 2022. Процитовано 30 серпня 2022.
  12. Songs using Svetlana's poetry on web-portal Zhinka-Ukrainka. Архів оригіналу за 1 лютого 2018. Процитовано 31 січня 2018.
  13. Encyclopedia of Modern Ukraine. Архів оригіналу за 31 січня 2018. Процитовано 31 січня 2018.
  14. Ischenko, Svetlana. Варіації зі словом "Любов": Антологія канадських поетів [Variations on the Word Love: Anthology of Canadian Poets]. Kyiv (Ukrainian) (#7-8, 2017): 117—137.
  15. а б в Kremin, Dmytro; translated by Svetlana Ischenko and Russell Thornton. Poems From the Scythian Wild Field (English) . Victoria, Canada: Ekstasis Editions, 2016. ISBN 978-1-77171-178-4. Архів оригіналу за 3 січня 2018. Процитовано 31 січня 2018.
  16. North Shore Neighbourhood House, North Vancouver, Program Guide, pp.6-7 (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 31 січня 2018. Процитовано 31 січня 2018.
  17. а б The M.Kropyvnytskyi Mykolaiv Library: Literary Map of Mykolaiv Region -- Svetlana Viktorivna Ischenko: Biography. Архів оригіналу за 11 листопада 2013. Процитовано 16 березня 2012.
  18. Ischenko, Svetlana. Очарованье Чистоти [Enchantment of Purity]. The Soviet Prybuzhia (Russian) (December, 14, 1991).
  19. Ischenko, Svetlana. Svetlana Ischenko: Three Poems. The Antigonish Review (Ukrainian and English) . Nova Scotia, Canada (130, summer 2002): 12—17.
  20. Ischenko, Svetlana. Svetlana Ischenko: Clinging to Their Sails. Lichen (English) . Whitby, Ontario, Canada ". 7 (2, fall-winter 2005): 36.
  21. Ischenko, Svetlana. Svetlana Ischenko: Instead of the Wings of Cranes. Event (English) . New Westminster, B.C., Canada. 33 (1, spring 2004): 46.
  22. Ischenko, Svetlana. Svetlana Ischenko: The Colours of Chagall's Love. From This New World (English) . Vancouver,B.C., Canada, 2003: 25—27.
  23. Che Wach Choe -- Let the Delirium Begin: Anthology of Love Poems (English) . Lantzville, B.C., Canada: "Leaf Press", 2003. ISBN 0-9730243-7-2.
  24. Kremin, Dmytro; Puchkov, Volodymyr. Два береги [Two Shores] (Ukrainian) . Mykolaiv: видавництво Ірини Гудим, 2008. ISBN 978-966-8592-51-5.
  25. Ischenko, Svetlana. Хорали неба і землі [Chorals of Earth and Sky] (Ukrainian) . Kyiv: "Український письменник", 1995.
  26. Ischenko, Svetlana. Сі-дієз [B-Sharp] (Ukrainian) . Mykolaiv: "Можливості Кіммерії", 1998.
  27. Ischenko, Svetlana. Переспіви Соломона [After the Song of Solomon] (Ukrainian) . Vancouver, Canada: chapbook, 2001.
  28. Ischenko, Svetlana. In the Mornings I Find a Crane's Feathers in My Damp Braids (English) . Lantzville, Canada: "Leaf Press". ISBN 0-9735920-4-4. Архів оригіналу за 11 листопада 2013. Процитовано 11 листопада 2013.
  29. Ischenko, Svetlana. Танок Дани дощовий [The Rain dance of Dana] (Ukrainian) . Vancouver, Canada: "Marigold Publications", 2006. ISBN 0-9782408-0-4.
  30. а б в Ischenko, Svetlana. Дерева злетіли парами [The Trees Have Flown Up In Couples] (Ukrainian) . Mykolaiv, Ukraine: "Видавництво Віктора Швеця", 2019. ISBN 978-617-7421-80-0.
  31. Ischenko, Svetlana (2024). Nucleus (англ.). Vancouver, Canada: Ronsdale Press. ISBN 978-1-55380-707-0.
  32. Kremin, Dmytro; translated by Svetlana Ischenko and Russell Thornton. The Horse Constellation. The Malahat Review (English) . Victoria, B.C., Canada (188, Autumn 2014): 99.
  33. Kremin, Dmytro; translated by Svetlana Ischenko and Russell Thornton. The Lost Manusript. The london Magazine. London, England (June-July, 2007): 16.
  34. Kremin, Dmytro; translated by Svetlana Ischenko and Russell Thornton. Don Quixote From the Estuary. Prism International (English) . Vancover, Canada (45:4, Summer, 2007): 49.
  35. Kremin, Dmytro; translated by Svetlana Ischenko and Russell Thornton. Poems From the Scythian Wild Field: Introduction to the Poetry of Dmytro Kremin. Hayden's Ferry Review (English) . Virginia, Arizona, USA (44, spring-summer 2009): 48—63.
  36. Kemp, Penn; Sitoski, Richard-Yves (2022). Poems in Response to Peril -- an Anthology in Support of Ukraine (англ.). London, Ontario, Canada: Pendas Productions/Laughing Raven Press, 2022. с. 51-53. ISBN 978-1-927734-37-7.
  37. Kremin, Dmytro. The Lost Manuscript. The Walrus (англ.). Toronto, Ontario, Canada (June 2022): 28.
  38. Ischenko, Svetlana. Сі-дієз [B-Sharp] (Ukrainian) . Mykolaiv: "Mozhlyvosti Kimmerii", 1998.
  39. Ischenko, Svetlana. Варіації зі словом "Любов": Антологія канадських поетів [Variations on the Word Love: Anthology of Canadian Poets]. Kyiv (Ukrainian) (7-8, Autumn 2017): 117—137.
  40. Ischenko, Svetlana. Рассел Торнтон: поезії [Russell Thornton: Poetry]. Sobornist (Ukrainian) (3-4 (54-55), October-December, 2015): 126—139.
  41. Ischenko, Svetlana. Елізабет Бачинська (Канада): Вибрані поезії [Elizabeth Bachinsky (Canada): Selected Poems]. Sobornist (English and Ukrainian) . Israel (1-2, 2014): 131—139.
  42. Ischenko, Svetlana. Канадська поезія [Canadian Poetry]. Cathedral Street (Ukrainian) (December, 2017).

Джерела та література ред.