Відкрити головне меню

Ісаа́к (І́цік, І́цхок, А́йзек) Баше́віс Зі́нґер (їд. יצחק באַשעװיס זינגער, англ. Isaac Bashevis Singer; 14 липня 1904, Радзимін, Польща — 24 липня 1991, Серфсайд, Флорида) — американо-єврейський письменник польського походження. Лауреат Нобелівської премії з літератури за 1978 рік. Писав мовою їдиш.

Ісаак Башевіс Зінгер
їд. יצחק זינגער
Isaac Bashevis Singer (upright).jpg
Псевдо Bashevis
Народився 21 листопада 1902(1902-11-21)[1][2][…]
Леонцин, Q24930673?, Варшавська губернія, Російська імперія
Помер 24 липня 1991(1991-07-24)[4][5][…] (88 років)
Маямі, Флорида, США
·інсульт
Поховання Нью-Джерсі
Громадянство
(підданство)
Flag of the United States.svg США
Flag of Poland.svg Польща[6]
Flag of Russia.svg Російська імперія
Національність євреї
Діяльність перекладач, романіст, есперантист, автобіограф, журналіст, дитячий письменник, письменник, сценарист
Мова творів англійська, есперанто і Їдиш[4]
Роки активності з 1927
Magnum opus Чарівник із Любліна
Членство Американська академія мистецтв та літератури і Американська академія мистецтв і наук
Брати, сестри Esther Kreitman[d] і Israel Joshua Singer[d]
Автограф Isaac Bashevis Singer signature.jpg
Нагороди

CMNS: Ісаак Башевіс Зінгер на Вікісховищі
Q:  Висловлювання у Вікіцитатах

Зміст

БіографіяРедагувати

Дитинство та юність майбутнього письменника пройшли в польськомовному середовищі (місто Білгорай на Галичині — батьківщині матері Ісаака), сюжети з життя якого пізніше знайшли своє художнє відображення у прозі Зінґера (наприклад, романі «Сатана в Горай» тощо).

Починаючи з 1933 року проживав у Нью-Йорку, США.

Автор романів «Двір», «Шоша», «Спадщина».

Літературна критика вважала письменника послідовником Т. Манна, Е-М. Ремарка, К. Гамсуна, Д'Аннунціо, а також відзначала, що І. Зінґеру вдалося об'єднати двох Гоголів — українського й єврейського, які обидва йшли від українського та єврейського фольклору.

ТвориРедагувати

Тут подаються роки друку перекладів англійською мовою. Для деяких праць Зінґера, друк творів в оригіналі, їдишем, передував появі англійських перекладів на 10—20 років.

  • «Сім'я Мускат» 1950
  • «Сатана в Горай» (1955)
  • «Чарівник із Любліна» (1960)
  • «Раб» (1962)
  • «Мазл і шлимазл» (1967)
  • «Маєток» (1967)
  • «Садиба» (1969)
  • «Ілія, раб» (1970)
  • «Жертва Вістули» (1970)
  • «Торпсі-турві, китайський імператор» (1971)
  • «Вороги, історія кохання» (1972)
  • «Грішне місто» (1972)
  • «Хасидим» (1973)
  • «Хелмскі дурні» (1975)
  • «Казкар Нафталі та його кінь Сус» (1976)
  • «Шоша» (1978)
  • «Юнак у пошуках любові» (1978)
  • «Розкаюваний» (1983)
  • «Ноах вибирає голуба» (1984)
  • «Цар полів» (1988)
  • «Піна» (1991)
  • «Сертифікат» (1992)
  • «Мешуга» (1994)
  • «Тіні над Гудзоном» (1997)

Переклади на українськуРедагувати

  • Іцхак Башевіс Зінґер. Чому кричали гуси?. Переклад з їдишу: Фаїна Горбач. Київ: журнал «Всесвіт». 1993 № 9-10
  • Ісаак Башевіс Зінґер. Корона з пір'я", «Кабаліст зі Східного Бродвею». Переклад з їдишу: Людмила Нор. // Київ: Художньо-публіцистичний альманах «Єгупець» № 23, 2013. 400 стор.: стор. 11—38 (переглянути)

ДжерелаРедагувати

  1. Національна бібліотека Німеччини, Державна бібліотека в Берліні, Баварська державна бібліотека та ін. Record #118614649 // Німецька нормативна база даних — 2012—2016.
  2. Find a Grave — 1995. — ed. size: 165000000
  3. а б Internet Speculative Fiction Database — 1995.
  4. а б в ідентифікатор BNF: платформа відкритих даних — 2011.
  5. Encyclopædia Britannica
  6. а б LIBRIS — 2018.