«Jingle Bells» (укр. «Дзвін дзвіночків») — найвідоміша та найчастіше виконуюча американська різдвяна пісня у світі. Написана Джеймсом Лордом П'єрпойнтом[en] (1822-1893) у 1857 році та вперше опублікована восени того ж року під назвою «The One Horse Open Sleigh» (укр. «Однокінні відкриті сани») до приуроченого американського національного свята Дня подяки[en]. Пізніше, пісня була пов'язана лише з Різдвяними і Новорічними святами, та була перекладена майже всіма мовами світу. Протягом півтора століття композиція багаторазово переспівувалася різними виконавцями, а її текст постійно видозмінювався, однак особливу популярність здобула пісня у версії 1940-х років, що вперше виконана Бінгом Кросбі.[1]

«Jingle Bells»

Меморіальна дошка в місті Саванна, штату Джорджія, США
Пісня у виконанні
Випущено зареєстрована 16 вересня 1858 як «The One Horse Open Sleigh»
Записано 1857
Жанр Різдвяні пісні
Мова Англійська
Автор пісні Джеймс Лорд П'єрпойнт[en]
Композитор Джеймс Лорд П'єрпойнт
Nuvola apps kaboodle.svg Зовнішні відеофайли
Nuvola apps kaboodle.svg Кавер-версії пісні «Jingle Bells» у виконанні Бінга Кросбі (англ.) та
Nuvola apps kaboodle.svg гурту «Позичений час» (укр.)
Титульна сторінка оригінального аранжування пісні «The One Horse Open Sleigh» (зберігається в бібліотеці Конгресу США)
Перша сторінка оригінального аранжування пісні «The One Horse Open Sleigh» (зберігається в бібліотеці Конгресу США)
Друга сторінка оригінального аранжування пісні «The One Horse Open Sleigh» (зберігається в бібліотеці Конгресу США)
Третя сторінка оригінального аранжування пісні «The One Horse Open Sleigh» (зберігається в бібліотеці Конгресу США)

Зміст

Версії текстів пісніРедагувати

Оригінальний текст пісні Джеймса П'єрпойнта[en] (1857)

Dashing thro' the snow,
In a one-horse open sleigh,
O'er the hills we go,
Laughing all the way;
Bells on bobtail ring,
Making spirits bright,
Oh what sport to ride and sing
A sleighing song tonight.

Приспів:
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what joy it is to ride
In a one-horse open sleigh.

A day or two ago
I tho't I'd take a ride
And soon Miss Fannie Bright
Was seated by my side.
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
He got into a drifted bank
And we — we got upsot.

/приспів/

A day or two ago,
The story I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell;
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh,
He laughed as there I sprawling lie,
But quickly drove away,

/приспів/

Now the ground is white
Go it while you're young,
Take the girls tonight
And sing this sleighing song;
Just get a bob-tailed bay
Two forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack, you'll take the lead.

/приспів/

Сучасний текст пісні

Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O’er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bobtail ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight!

Приспів:
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.

A day or two ago
I thought I’d take a ride
And soon, Miss Fanny Bright
Was seated by my side,
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
He got into a drifted bank
And then we got upset.

/приспів/

A day or two ago,
The story I must tell
I went out on the snow,
And on my back I fell;
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh,
He laughed as there I sprawling lie,
But quickly drove away.

/приспів/

Now the ground is white
Go it while you’re young,
Take the girls tonight
and sing this sleighing song;
Just get a bobtailed bay
Two forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! you’ll take the lead.

/приспів/

</poem>


Версії перекладів і переспівівРедагувати

Літературний переклад пісні Олени Мігунової[Примітки 1]

Білий сніг блищить, коник хутко мчить,
Молодий наш сміх радісно звучить.
Дзвоники дзвенять, серце веселять,
Як гарно разом їхати і пісеньку співать.

Приспів (2 рази):
Передзвін, перездвін лине у полях,
Ой як весело удвох мчати у санях.

День чи два тому я запросив куму
Бо що за радість їхати у санях одному.
А шкапа як на гріх занесла просто в сніг,
В замет обох нас скинула ото вже був нам сміх.

/приспів (2 рази)/

Сьогодні ніч ясна, дзвінко пісенька луна,
Гуляймо ж, друзі, весело, бо юність в нас одна!
Я коника візьму, вівса йому сипну,
І як у поле виїдем, - усіх пережену.

Літературний переклад пісні Федора Шандора[Примітки 2]

Падає сніжок
На мій чобіток
Ми додому йдем
Радість всім несем
Миколая дзвін
Радісно дзвенить
Ця Різдвяна каз-ка
Серце веселить. Ов!

Приспів (2 рази):
Дзвоники, дзвоники, дзвоники дзвенять
Миколай на кониках привітав малят

Свято вже прийшло
Радість принесло
Гілочка ялини
Аромат свічок
Вогники смішні
Мерехтять усім
Тато й мама вдома
Свято ось таке, Ов!

/приспів (2 рази)/

На моїм вікні
Чисті чобітки
Я листа пишу
Миколаєві
Хай прийде до нас
Казку принесе
І усій малечі
Радісно буде, Ов!

/приспів (2 рази)/

Переспів Оксани Боровець. [Примітки 3]

Срібно-білий сніг
Вистеле поріг.
Кличе у світи
Серпантин доріг.
За вікнами імла
І в пошуках тепла
По вулиці засніженій
Іде-бреде зима.

Приспів:

Цілий день дзень-дзелень
Дзвоники дзвенять.
Ялинкові ліхтарі
Казково мерехтять. Хей!
Цілий день дзень-дзелень
Ділі-дон-дін-дін.
Зірка сяє і лунає
Цей різдвяний дзвін.

Миколай іде.
Хор янголів веде.
Вітер-сніговій
У димар гуде.
Ми зичимо усім
Дорослим і малим
У цю чарівну світлу ніч
Знайти свій теплий дім.

/Приспів/

Подарунків міх:
Ласощі та сміх.
Щастя і добра
Вистачить на всіх.
Дивися, на вікні
Дерева крижані –
Це Новий Рік летить до нас
На білому коні.

/Приспів/

<poem>



Див. такожРедагувати

ПриміткиРедагувати

  1. Вперше виконувалася братами Приймаками у Національній філармонії України в середині 1990-х років
  2. Впереше виконана гуртом Позичений час у грудні 2014 році
  3. Пісня вперше виконана гуртом "Шпилясті кобзарі" у грудні 2015 р. Аранжування пісні для бандури здійснив український композитор та бандурист Ярослав Джусь.

ВиноскиРедагувати

  1. Browne, Ray B. and Browne, Pat. The Guide to United States Popular Culture Popular Press, 2001. ISBN 0879728213. p.171 (англ.)

ПосиланняРедагувати