Обговорення:Юліус Фучик (письменник): відмінності між версіями

Додати тему
Активні обговорення
(Перенесення Шаблон:Без картки на сторінку обговорення)
 
м (-шаблон:без_картки, у статті є картка за допомогою AWB)
 
(Не показані 5 проміжних версій 4 користувачів)
Рядок 1: Рядок 1:
== Фучік vs Фучик ==
{{Без картки}}

У перекладі на українську прізвище має бути саме Фучік (зрештою перевірте за назвою вулиці на його честь у Києві), і до того ж знаменитих Фучіків як мінімум два - цей є племінником [[Фучік Юліус|Фучіка композитора]] --[[Користувач:Юрій Бобошко|Юрій Бобошко]] ([[Обговорення користувача:Юрій Бобошко|обговорення]]) 22:01, 4 лютого 2013 (UTC)

:: А мені здається, що фонетично правильний переклад — саме «Фучик», а Фучік — це переклад при посередництві російської мови за такою схемою: чеш. Fučík → рос. Фучик → укр. Фучік. Тому посилання на радянські топоніми я не вважаю сильним аргументом :)

::По-перше, є [[правило дев'ятки]], яке в випадку шиплячих рекомендують поширювати й на прізвища (будь-які). По-друге, чеський звук /ч/ ближчий до твердого українського /ч/, ніж до м'якого російського, і тому не зрозуміло, навіщо в українському перекладі пом'якшення.

::Проте, щоб мати залізобетонні аргументи, звісно, потрібна практична чесько-українська практична транскрипція. Чи існує вона? --[[Користувач:Nevgod|Nevgod]] ([[Обговорення користувача:Nevgod|обговорення]]) 22:48, 24 грудня 2017 (UTC)

: [[Вікіпедія:Перейменування статей/Юліус Фучік → Юліус Фучик]]. — [[user:Yuri V.|<font face="Georgia">''Yuri V.''</font>]] [[user talk:Yuri V.|(о]]•[[Special:Contributions/Yuri V.|в)]] 19:33, 21 травня 2020 (UTC).

Поточна версія на 19:49, 20 грудня 2020

Фучік vs ФучикРедагувати

У перекладі на українську прізвище має бути саме Фучік (зрештою перевірте за назвою вулиці на його честь у Києві), і до того ж знаменитих Фучіків як мінімум два - цей є племінником Фучіка композитора --Юрій Бобошко (обговорення) 22:01, 4 лютого 2013 (UTC)

А мені здається, що фонетично правильний переклад — саме «Фучик», а Фучік — це переклад при посередництві російської мови за такою схемою: чеш. Fučík → рос. Фучик → укр. Фучік. Тому посилання на радянські топоніми я не вважаю сильним аргументом :)
По-перше, є правило дев'ятки, яке в випадку шиплячих рекомендують поширювати й на прізвища (будь-які). По-друге, чеський звук /ч/ ближчий до твердого українського /ч/, ніж до м'якого російського, і тому не зрозуміло, навіщо в українському перекладі пом'якшення.
Проте, щоб мати залізобетонні аргументи, звісно, потрібна практична чесько-українська практична транскрипція. Чи існує вона? --Nevgod (обговорення) 22:48, 24 грудня 2017 (UTC)
Вікіпедія:Перейменування статей/Юліус Фучік → Юліус Фучик. — Yuri V. в) 19:33, 21 травня 2020 (UTC).
Повернутися до сторінки «Юліус Фучик (письменник)»