Відкрити головне меню

Нідерландські прислів'я

картина Пітера Брейгеля старшого

«Нідерландські прислів'я», також «Фламандські прислів'я» (нід. Nederlandse Spreekwoorden), або «Світ догори дриґом» (англ. The Topsy-Turvy World) — картина Пітера Брейгеля старшого, написана 1559 року, яка зображає буквальні значення нідерландських прислів'їв. 

Нідерландські прислів'я
Pieter Brueghel the Elder - The Dutch Proverbs - Google Art Project.jpg
нід. Nederlandse Spreekwoorden
Творець: Пітер Брейгель Старший
Час створення: 1559
Розміри: 117×163 см
Висота: 117±1 см
Ширина: 163±1 см
Матеріал: дошка
Техніка: олія
Жанр: Побутовий жанр
Зберігається: Берлін, Німеччина
Музей: Державні музеї Берліна
Нідерландські прислів'я у Вікісховищі?

Картина, що виставлена ​​в Берлінській картинній галереї, насичена символами, пов'язаними з нідерландськими прислів'ями та приказками, проте не всі з них розшифровані сучасними дослідниками, бо деякі вислови з часом були забуті.  

Його син зробив близько 20 копій роботи батька, причому не всі копії точно відтворюють оригінал, а відрізняються від нього низкою деталей. 

Зміст

ТематикаРедагувати

 
Дванадцять прислів'їв (Більшість потрапили і на велику картину)

Збірники прислів'їв та приказок у часи Брейгеля були дуже популярні. Так, наприклад, 1500 року Еразм Ротердамський опублікував збірку крилатих висловів латинських авторів, а Франсуа Рабле описує в опублікованому 1564 року романі Гаргантюа і Пантагрюель зокрема острів прислів'їв. Сам Брейгель 1558 року створив серію картин Дванадцять прислів'їв, що тепер зберігаються у Музеї Маєра ван дер Берга в Антверпені.  

ОписРедагувати

На картині зображено близько сотні відомих прислів'їв, хоча, ймовірно, Брейгель насправді зобразив ще більше, але частина залишилася не розшифрованою до сьогодні. Деякі прислів'я вживаються в нідерландській мові досі, а деякі стали архаїзмами.

Точка спостереження на картині знаходиться на середній висоті, таким чином можливий добрий огляд усіх деталей. Рівень висоти підіймається назад (шибениця й вітрильник намальовані фронтально). Завдяки такому зміщенню кута зору створюється враження додаткової просторової глибини.[2] Головна вісь картини, як то часто буває у Брейгеля, проходить по діагоналі: з лівого нижнього до правого верхнього кута. Млинці (згори ліворуч), що намальовані з порушенням перспективи фронтально, на думку мистецтвознавців є свідомим відхиленням.[3]

Зміст і тлумаченняРедагувати

На картині змальоване щоденне життя у селі на березі моря. Ліворуч на стіні будинку висить догори дриґом земна куля, що символізує збочений світ, в якому люди пошиваються в дурні, займаючись нікчемними мирськими справами. Нижче центру картини вирізняється постать жінки в червоній сукні, яка накинула на свого чоловіка синю пелерину, що символізує подружню зраду. У центрі картини сидить чорт під синім балдахіном і ніби править цим збоченим світом. 

Картина Брейгеля відповідає уявленням того часу про те, що у світі панує гріх, зло й людська глупота. Ця тема була також розвинута у літературних творах тієї епохи, таких як «Корабель дурнів» Себастіана Бранта та «Похвала глупоті» Еразма Ротердамського

У XVII столітті картину, як то зафіксовано в історичних джерелах, називали «Синя пелерина» та «Світ догори дриґом». 

Прислів'я та приказки, що зображені на картині[4]
Прислів'я Значення Зображення 
Бути здатним прив'язати навіть диявола до подушки Упертість, що долає будь-яку перепону  
Кусати колону Бути релігійним ханжею  
Нести вогонь в одній руці, а воду в іншій Бути лукавим  
Битися головою об стіну Намагатися досягти неможливого  
Одна нога взута, інша боса Дисбаланс, перегини  
Свиня відкриває затичку Недбалість обертається катастрофою  
Вішати дзвіночок на кота Здійснити небезпечний та нерозумний вчинок  
Озброїтися до зубів Добре підготуватися  
Кусати залізо Брехати, нахвалятися  
Хтось стриже овець, а хтось  — свиней У одного є переваги, а в іншого їх немає  
Стрижи (овець), але шкури не знімай Не варто заходити надто далеко у використанні наявних можливостей та переваг  
Тут оселедець не літає Речі не підкоряються твоєму плану  
Смажити цілого оселедця заради ікринки Докладати занадто багато зусиль для досягнення незначного результату  
Одягти кришку на голову Відмовитися від раніше прийнятої відповідальності  
Оселедець висить на власних зябрах Будь готовий до відповідальності за свої вчинки  
Тут щось більше, ніж просто оселедець Тут щось більше, ніж видно на перший погляд  
Що може зробити дим із залізом ? Немає сенсу намагатися змінити незмінне  
Знайти в горщику собаку Запізнитися на трапезу та прийти, коли вже все з'їдено  [5]
Сидіти в попелі між табуретами Бути нерішучим  
Курей обмацувати Займатися передчасними розрахунками  
Вивішені ножиці Дуже імовірно, що тебе тут обдурять   
Завжди гризти одну й ту ж кістку Постійно говорити на одну і ту ж тему  
Залежить від того, як карта ляже Залежить від випадку  
Світ перевернувся догори дриґом Все не так, як мало б бути  
Залишати хоча б одне яйце у гнізді Завжди мати хоч який-небудь запас  
Випорожнюватися на світлі Ні до чого не ставитися шанобливо  
Водити один одного за носа дурити, обманювати один одного  
Жереб кинуто Рішення прийнято  
Дурням іде карта Дурість може перемогти розум  
Дивитися крізь пальці Бути поблажливим  
Тут висить ніж Вжити щось важке, що вимагає активної діяльності  
Тут стоять дерев'яні черевики Даремно чекати  
Висунути мітлу Розважатися, поки немає господаря  
Одружуватися під мітлою Співжиття без шлюбу  
Крити дах тістечками (тортами) Бути дуже заможним  
У (-когось у) даху дірка Нерозумний  
Старий дах потребує багато латок Стара річ вимагає більшого догляду  
Дах не без ґонти Тут можуть підслуховувати («і у стін бувають вуха»)  
Мати зубний біль за вухами Симулювати  
Мочитися на Місяць Витрачати час на марні зусилля  
Тут висить горщик (Щось) не так, як має бути  
Вистрілити (з арбалета) вдруге, щоб зловити першу стрілу Повторювати дурну дію  
Голити дурня без мила дурити когось  
Два дурня під одним каптуром Дурість любить товариство  
Росте з вікна Неможливо приховати  
Бавитися біля ганебного стовпа Залучати увагу  (своїми) ганебними діями  
Якщо брама відчинена, свині біжать у хліб Безпечність обертається лихом  
Зерна менше  — свині товщі Прибуток одного обертається втратами іншого  
Бігати, ніби дупа горить Бути у великій біді  
Поїдає вогонь, а випорожнюється іскрами Не варто дивуватися результату небезпечної затії  
Вішати плащ за вітром Пристосовувати свою думку до поточного моменту  
Віяти пір'я на вітрі Не корисна робота  
Витріщатися на лелеку Витрачати час даремно  
Убити двох мух одним ляпанцем Бути успішним, ефективним  
Звалитися з бика на осла Настали чорні дні  
Цілувати дверну ручку Бути нещирим  
Витирати (чиюсь) дупу об двері Ставитися (до когось) зневажливо  
Ухилятися від важкої ноші Уявляти собі, що справи йдуть гірше, ніж є насправді  
Жебрак шкодує іншого жебрака, якщо той стане біля (його) дверей  
Рибалити повз сіті Упускати можливість  
Велика риба їсть малу рибу  
Не терпіти виду сонячних відблисків на воді Ревнувати до чужих успіхів  
Висить, як нужник над ямою Очевидний випадок  
Кожний може подивитися крізь (дубову) дошку, якщо в ній є дірка Стверджувати очевидне  — безглуздо  
Удвох ходять в один нужник У повній згоді  
Кидатися (чиїмись) грошима у воду Витрачати (чиїсь) гроші даремно  
Надтріснута стіна скоро впаде Все швидко виходить з ладу без належного догляду  
Нехай інший будинок горить, поки тобі можна погрітися Використовуй всі можливості, не замислюючись про наслідки для будь-кого іншого  
Волочити каменюку Бути ошуканим в любові, займатися безглуздою справою  
Страх змусив бабусю побігати Несподіванка може пробудити в людині нові якості  
Чи не інжир з коня валиться Не обманюйтесь зовнішнім виглядом  
Якщо сліпий поведе сліпого, обидва впадуть у яму Немає сенсу навчатися у невігласа  
Побачив церкву та стайню, то ще не приїхав Не припиняй роботу, поки її не виконав  
Як не крути, а все вийде на сонечко Не можна приховувати вічно  
Не спускати очей з вітрила Бути насторожі, пильнувати  
Випорожнюватися на шибеницю Бути байдужим до будь-якого покарання  
Де труп, туди ворони злітаються Якщо є певні ознаки, то це, швидше за все, так та є  
Плисти за вітром  — легко Не складе особливих труднощів досягти мети за сприятливих обставин  
Хто його знає, чому гусак босий ? Всьому є причина, нехай і не очевидна  
Якщо не хочеш тримати гусей, нехай гуси залишаться просто гусьми Не лізь не в свою справу  
Дивитися, як ведмеді танцюють Голодувати  
Дикий ведмідь якщо й спілкується, то з такими, як сам Краще триматися зі своїми, ніж з чужими  
Жбурляти капор через паркан Викидати річ без повної впевненості в її марності  
Погано плисти проти течії Важко протистояти загальній думці  
Глечик ходить по воду, поки не розіб'ється У всього є межа  
Найкращі ремені виходять з чужої шкіри Простіше щось отримати за рахунок іншої людини  
Тримати вугра за хвіст Взятися за важку справу  
В кошику провалитися Показати людям свою нерішучість  
Висіти між небом та землею Опинитися в скрутній ситуації  
Взяти куряче яйце, упустивши гусяче Прийняти невірне рішення  
Позіхати навпроти печі Взятися за справу, з якою одній людині годі впоратися   
Від одного буханця хліба не дотягтися до іншого Мати труднощі з грішми, жити за наявними коштами  
Мотика без ручки Ймовірно, щось абсолютно даремне[6]  
Шукати топірець Намагатися знайти виправдання  
Ось і він, зі своїм ліхтарем Нарешті знайти можливість показати свої таланти  
Сокирка з ручкою Швидше за все, це ідіома, що означає просто цілу, справну річ[6]  
Розлиту кашу годі зібрати назад Якщо щось зроблено, те повернути назад не можна  
Пхати палицю в колесо Чинити перешкоди виконанню чужих планів  
Любов там, де висять мішки з грішми Любов може бути куплена  
Тягти, щоб заволодіти довгим кінцем (мотузки) Намагатися отримати переваги  
Стояти в своєму власному світі Бути гордим, задоволеним самим собою  
Не буде шукати інших людей в грубці той, хто сам в грубці не бував Той, хто підозрює інших в злих намірах, сам викриває себе в звичці до таких  
Вертіти світ на великому пальці Користуватися всіма перевагами  
Прив'язувати Христові лляну бороду Приховувати обман під личиною благочестя  
Не попринижуєшся — не матимеш успіху Для успіху необхідно бути хитрим, нечесним  
Кидати троянди перед свинями Витрачати цінне на негідних  
Засипати криницю після того, як теля потонуло Активно діяти тільки після катастрофи  
Бути терплячим, як ягня Проявити неабияку терплячість  
Вона вдягає на чоловіка синій плащ Вона зраджує чоловікові  
Дивись, щоб між ними не пропхався чорний собака Коли дві жінки разом, навіть гавкучий собака не додасть нічого до неприємностей, які можуть від цих жінок трапитись  
Один вітер мотає те, що інший пряде Обидва розносять чутки, плітки  
Провести день в кошиках Витрачати час даремно  
Тримати свічку чортові лестити та дружити з ким попало  
Сповідатися чортові розголосити таємницю ворогу  
Свині прорізали черево (Необачно) прийняте рішення, яке вже не може бути скасовано  
Дві собаки ніколи не домовляться над однією кісткою Сперечатися навколо однієї єдиної теми, пункту  
Бути черпаком для (зняття) піни Дармоїдство  
Яка користь від гарної тарілки, якщо на неї нема чого покласти? Краса не самоцінна  
Розважали один одного лисиця й журавель. Два брехуни завжди пам'ятають про свою вигоду[7]   
Дмухати у вухо Розносити чутки  
Позначити крейдою Зробити позначку на пам'ять, щоб не забути  
Коли на рожні смажиться м'ясо, його слід крутити Деякі речі або справи вимагають безперервної уваги й участі  
З ним не повернеш шампура Він не схильний до співпраці  
Сидіти на вуглинах Бути нетерплячим  
Ловити рибу без сіті Здобувати користь з роботи інших людей  

 

ПриміткиРедагувати

  1. а б в Gemäldegalerie Berlin Old Master Paintings (englisch edition 2012)Prestel Verlag, 2012. — S. 67. — ISBN 978-3-7913-5207-7
  2. Rose-Marie und Rainer Hagen. Pieter Bruegel d. Ä. Bauern, Narren und Dämonen. — Köln : Benedikt Taschen, 1994. — С. 61. — ISBN 3-8228-8951-2.
  3. Pieter Bruegel d. Ä. Bauern, Narren und Dämonen S. 34
  4. Rainer Hagen. Bruegel: The Complete Paintings. Taschen, 2000. pp. 96. ISBN 3-8228-5991-5. Стор. 36-37.
  5. Бруд на полотні в цьому місці не дозволяє побачити зображення собаки.
  6. а б Точне значення приказки не встановлено.
  7. Натяк на Езопову байку «Лисиця та журавель».

ЛітератураРедагувати

  • Rainer Hagen (2000). У Rose-Marie Hagen. Bruegel: The Complete Paintings. Taschen. с. 96. ISBN 3-8228-5991-5.  
  • Patrick De Rynck (1963). How to Read a Painting: Lessons from the Old Masters. New York: Abrams. с. 379. ISBN 0-8109-5576-8. 
  • The Netherlandish Proverbs: An International Symposium on the Pieter Brueg(h) els, ed. by Wolfgang Mieder. University of Vermont. 2004.
  • Britta Juska-Bacher: Empirisch-kontrastive Phraseologie. Am Beispiel der Bekanntheit der Niederländischen Sprichwörter im Niederländischen, Deutschen und Schwedischen. Schneider-Verl. Hohengehren, Baltmannsweiler 2009, ISBN 978-3-8340-0549-6 (докторська дисертація).

ПосиланняРедагувати