Відмінності між версіями «Вікіпедія:Перейменування статей/Страсбур (футбольний клуб) → Страсбург (футбольний клуб)»

Мітки: відповісти вікірозмітка
(Script: підсумок)
 
(Не показано 3 проміжні версії 3 користувачів)
Рядок 3: Рядок 3:
Страсбург — французький футбольний клуб з однойменного міста - [[Страсбург]]. Чому статті про клуб тв місто мають різний правопис?
Страсбург — французький футбольний клуб з однойменного міста - [[Страсбург]]. Чому статті про клуб тв місто мають різний правопис?
:{{ЗА}} тут дійсно намутили автори. --[[Користувач:Jphwra|Jphwra]] ([[Обговорення користувача:Jphwra|обговорення]]) 20:18, 21 травня 2021 (UTC)
:{{ЗА}} тут дійсно намутили автори. --[[Користувач:Jphwra|Jphwra]] ([[Обговорення користувача:Jphwra|обговорення]]) 20:18, 21 травня 2021 (UTC)

:{{Утримуюсь}} Бо французькою звучить без Г. --[[Користувач:QAtlantic.mn|QAtlantic.mn]] ([[Обговорення користувача:QAtlantic.mn|обговорення]]) 09:57, 22 травня 2021 (UTC)
:{{Утримуюсь}} Бо французькою звучить без Г. --[[Користувач:QAtlantic.mn|QAtlantic.mn]] ([[Обговорення користувача:QAtlantic.mn|обговорення]]) 09:57, 22 травня 2021 (UTC)
:{{Утримуюсь}} У футболі не завжди збігається з назвою міста: Торіно, Рома, той же Парі (не Париж) Сен-Жермен, подається місцевою мовою. Пошук дає назви десь порівно. Був клуб Страсбург, але до цього, коли місто було в Німеччині. --[[Користувач:Submajstro|Submajstro]] ([[Обговорення користувача:Submajstro|обговорення]]) 11:14, 22 травня 2021 (UTC)
: {{Проти}}. За аналогією, [[Рим]] і [[Рома (футбольний клуб)|Рома]]. Назви прийшли в українську мову різними шляхами. --[[Користувач:V Ryabish|V Ryabish]] ([[Обговорення користувача:V Ryabish|обговорення]]) 16:01, 22 травня 2021 (UTC)
* {{коментар}} Цілком слушні зауваження, але тоді значить це вже не буде клуб з однойменного міста. Можливо у нас назва міста транскрибована з німецької, а клубу вже з французької (закінчення -ур'''г''' типове для німецької мови). Те саме з ФК «[[Дженоа]]» з [[Генуя|Генуї]]. Там навіть італійською інакше пишеться: {{lang-it|Genova}} — місто, {{lang-it|Genoa}} — футбольний клуб, назва якого з англійської {{lang-en|Genoa}} означає місто Генуя. Тобто ФК «Генуя», який ФК «Дженоа». Тому цілком може бути місто Страсбург, але клуб Страсбур зі Страсбурга.--[[Користувач:Кучер Олексій|Кучер Олексій]] ([[Обговорення користувача:Кучер Олексій|обговорення]]) 16:43, 22 травня 2021 (UTC)

==== Підсумок ====
Пропозиція не набрала достатньої кількості голосів "за". Як зауважили в обговоренні, назви міста й клуба запозичені різними шляхами, тому не обов'язково мусять збігатися, тим більше, що є чимало інших прикладів такої нетотожності. Не перейменовано.--[[Користувач:Nina Shenturk|Nina Shenturk]] ([[Обговорення користувача:Nina Shenturk|обговорення]]) 09:34, 6 червня 2021 (UTC)

Поточна версія на 09:34, 6 червня 2021

Страсбур (футбольний клуб)Страсбург (футбольний клуб)Редагувати

Страсбург — французький футбольний клуб з однойменного міста - Страсбург. Чому статті про клуб тв місто мають різний правопис?

  За тут дійсно намутили автори. --Jphwra (обговорення) 20:18, 21 травня 2021 (UTC)
  Утримуюсь Бо французькою звучить без Г. --QAtlantic.mn (обговорення) 09:57, 22 травня 2021 (UTC)
  Утримуюсь У футболі не завжди збігається з назвою міста: Торіно, Рома, той же Парі (не Париж) Сен-Жермен, подається місцевою мовою. Пошук дає назви десь порівно. Був клуб Страсбург, але до цього, коли місто було в Німеччині. --Submajstro (обговорення) 11:14, 22 травня 2021 (UTC)
  Проти. За аналогією, Рим і Рома. Назви прийшли в українську мову різними шляхами. --V Ryabish (обговорення) 16:01, 22 травня 2021 (UTC)
  •   Коментар Цілком слушні зауваження, але тоді значить це вже не буде клуб з однойменного міста. Можливо у нас назва міста транскрибована з німецької, а клубу вже з французької (закінчення -ург типове для німецької мови). Те саме з ФК «Дженоа» з Генуї. Там навіть італійською інакше пишеться: італ. Genova — місто, італ. Genoa — футбольний клуб, назва якого з англійської англ. Genoa означає місто Генуя. Тобто ФК «Генуя», який ФК «Дженоа». Тому цілком може бути місто Страсбург, але клуб Страсбур зі Страсбурга.--Кучер Олексій (обговорення) 16:43, 22 травня 2021 (UTC)

ПідсумокРедагувати

Пропозиція не набрала достатньої кількості голосів "за". Як зауважили в обговоренні, назви міста й клуба запозичені різними шляхами, тому не обов'язково мусять збігатися, тим більше, що є чимало інших прикладів такої нетотожності. Не перейменовано.--Nina Shenturk (обговорення) 09:34, 6 червня 2021 (UTC)