Бабак (пісня): відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
м (категоризація)
(Виправлено джерел: 1; позначено як недійсні: 0.) #IABot (v2.0.8.7)
 
(Не показано 2 проміжні версії 2 користувачів)
Рядок 8: Рядок 8:
|video3=[https://www.youtube.com/watch?v=sOPrjmqmhwQ&feature=youtu.be Костянтин Омелянчук] в перекладі [[Максим Рильський|М. Рильського]]
|video3=[https://www.youtube.com/watch?v=sOPrjmqmhwQ&feature=youtu.be Костянтин Омелянчук] в перекладі [[Максим Рильський|М. Рильського]]
}}
}}
Пісня виконується від імені маленького [[Савойя|савояра]], що заробляє у Німеччині піснями с видресируваним [[бабак]]ом. В оригіналі чергуються німецькі і французькі рядки. Українською мовою цю пісню перекладали:
Пісня виконується від імені маленького [[Савойя|савояра]], що заробляє у Німеччині піснями з видресируваним [[бабак]]ом. В оригіналі чергуються німецькі і французькі рядки. Українською мовою цю пісню перекладали:
*[[Загул Дмитро Юрійович|Д. Загул]] («Чимало я пройшов країн…»)<ref>Бетховен Л. Пісні: Для одного голосу в супроводі ф-но;За ред. А.Доливо.- М.: Держ. муз. вид-во, 1937,&nbsp;— С.&nbsp;26-27.&nbsp;— (Сер. 1).&nbsp;— Літ. текст; рос., нім., укр.</ref>
*[[Загул Дмитро Юрійович|Д. Загул]] («Чимало я пройшов країн…»)<ref>Бетховен Л. Пісні: Для одного голосу в супроводі ф-но;За ред. А.Доливо.- М.: Держ. муз. вид-во, 1937,&nbsp;— С.&nbsp;26-27.&nbsp;— (Сер. 1).&nbsp;— Літ. текст; рос., нім., укр.</ref>
* [[Максим Рильський|М. Рильський]] (під назвою «Хлопчик з бабаком»), причому поет передбачив як варіант із чергуванням україномовних та французькомовних рядків (відповідно до оригіналу), так і повністю україномовну версію<ref>В. Кузик. Лебединий спів. Schwanengesang // Вступна стаття, упорядкування нотного матеріалу, примітки В.Кузик.&nbsp;— К., «Етнос».&nbsp;— 2004.&nbsp;— 168 С.</ref>.
* [[Максим Рильський|М. Рильський]] (під назвою «Хлопчик з бабаком»), причому поет передбачив як варіант із чергуванням україномовних та французькомовних рядків (відповідно до оригіналу), так і повністю україномовну версію<ref>В. Кузик. Лебединий спів. Schwanengesang // Вступна стаття, упорядкування нотного матеріалу, примітки В.Кузик.&nbsp;— К., «Етнос».&nbsp;— 2004.&nbsp;— 168 С.</ref>.
Рядок 18: Рядок 18:


== Посилання ==
== Посилання ==
* [http://composer.ucoz.ua/load/noti/romansi_v_ukrajinskikh_perekladakh/betkhoven_babak/49-1-0-273 Ноти] з українським текстом М. Рильського
* [http://composer.ucoz.ua/load/noti/romansi_v_ukrajinskikh_perekladakh/betkhoven_babak/49-1-0-273 Ноти] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20170128204158/http://composer.ucoz.ua/load/noti/romansi_v_ukrajinskikh_perekladakh/betkhoven_babak/49-1-0-273 |date=28 січня 2017 }} з українським текстом М. Рильського
* Ю. Отрошенко. [[:s:Байбачок|Байбачок]]
* Ю. Отрошенко. [[:s:Байбачок|Байбачок]]


Рядок 24: Рядок 24:
[[Категорія:Адаптації творів Йоганна Вольфганга фон Гете]]
[[Категорія:Адаптації творів Йоганна Вольфганга фон Гете]]
[[Категорія:Твори Йоганна Вольфганга фон Гете]]
[[Категорія:Твори Йоганна Вольфганга фон Гете]]
[[Категорія:Пісні]]
[[Категорія:Пісні Німеччини]]
[[Категорія:Твори 1780-х]]
[[Категорія:Німецькомовні пісні]]
[[Категорія:Пісні про тварин]]
[[Категорія:Пісні за алфавітом]]
[[Категорія:Пісні 1780-х]]

Поточна версія на 15:46, 26 травня 2022

«Бабак», тв. 52 № 7 (фр. Marmotte) — пісня Людвіга ван Бетховена на вірші Й. В. Гете (із п'єси «Ярмарок в Плундерсвейлерні», 1773). Опублікована вперше 1788 року[1] Увійшла до циклу «Acht Lieder» (нім. Вісім пісень) тв. 52. В більшості німецьких видань цю пісню уміщено тільки з першим куплетом і не зазначено імені автора цього вірша.

Картина А. Ватто «Савояр з бабаком»
Nuvola apps kaboodle.svg Зовнішні відеофайли
Nuvola apps kaboodle.svg виконує Володимир Луців (український переклад М. Вереса)
Nuvola apps kaboodle.svg запис невідомого виконавця у підручнику О. Лобова з музичного мистецтва для 2 класу
Nuvola apps kaboodle.svg Костянтин Омелянчук в перекладі М. Рильського

Пісня виконується від імені маленького савояра, що заробляє у Німеччині піснями з видресируваним бабаком. В оригіналі чергуються німецькі і французькі рядки. Українською мовою цю пісню перекладали:

  • Д. Загул («Чимало я пройшов країн…»)[2]
  • М. Рильський (під назвою «Хлопчик з бабаком»), причому поет передбачив як варіант із чергуванням україномовних та французькомовних рядків (відповідно до оригіналу), так і повністю україномовну версію[3].
  • Ю. Отрошенко (під назвою «Байбачок»)[4].
  • М. Верес

ПриміткиРедагувати

  1. Корганов В.Д. Бетховен. - Спб., 1909 - с.901
  2. Бетховен Л. Пісні: Для одного голосу в супроводі ф-но;За ред. А.Доливо.- М.: Держ. муз. вид-во, 1937, — С. 26-27. — (Сер. 1). — Літ. текст; рос., нім., укр.
  3. В. Кузик. Лебединий спів. Schwanengesang // Вступна стаття, упорядкування нотного матеріалу, примітки В.Кузик. — К., «Етнос». — 2004. — 168 С.
  4. Юрій Отрошенко. П'єси і переклади співаної поезії — Київ. «Арт Економі», 2012. — 388 с.

ПосиланняРедагувати