Бабак (пісня): відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Немає опису редагування |
(Виправлено джерел: 1; позначено як недійсні: 0.) #IABot (v2.0.8.7) |
||
(Не показано 3 проміжні версії 2 користувачів) | |||
Рядок 8: | Рядок 8: | ||
|video3=[https://www.youtube.com/watch?v=sOPrjmqmhwQ&feature=youtu.be Костянтин Омелянчук] в перекладі [[Максим Рильський|М. Рильського]] |
|video3=[https://www.youtube.com/watch?v=sOPrjmqmhwQ&feature=youtu.be Костянтин Омелянчук] в перекладі [[Максим Рильський|М. Рильського]] |
||
}} |
}} |
||
Пісня виконується від імені маленького [[Савойя|савояра]], що заробляє у Німеччині піснями |
Пісня виконується від імені маленького [[Савойя|савояра]], що заробляє у Німеччині піснями з видресируваним [[бабак]]ом. В оригіналі чергуються німецькі і французькі рядки. Українською мовою цю пісню перекладали: |
||
*[[Загул Дмитро Юрійович|Д. Загул]] («Чимало я пройшов країн…»)<ref>Бетховен Л. Пісні: Для одного голосу в супроводі ф-но;За ред. А.Доливо.- М.: Держ. муз. вид-во, 1937, — С. 26-27. — (Сер. 1). — Літ. текст; рос., нім., укр.</ref> |
*[[Загул Дмитро Юрійович|Д. Загул]] («Чимало я пройшов країн…»)<ref>Бетховен Л. Пісні: Для одного голосу в супроводі ф-но;За ред. А.Доливо.- М.: Держ. муз. вид-во, 1937, — С. 26-27. — (Сер. 1). — Літ. текст; рос., нім., укр.</ref> |
||
* [[Максим Рильський|М. Рильський]] (під назвою «Хлопчик з бабаком»), причому поет передбачив як варіант із чергуванням україномовних та французькомовних рядків (відповідно до оригіналу), так і повністю україномовну версію<ref>В. Кузик. Лебединий спів. Schwanengesang // Вступна стаття, упорядкування нотного матеріалу, примітки В.Кузик. — К., «Етнос». — 2004. — 168 С.</ref>. |
* [[Максим Рильський|М. Рильський]] (під назвою «Хлопчик з бабаком»), причому поет передбачив як варіант із чергуванням україномовних та французькомовних рядків (відповідно до оригіналу), так і повністю україномовну версію<ref>В. Кузик. Лебединий спів. Schwanengesang // Вступна стаття, упорядкування нотного матеріалу, примітки В.Кузик. — К., «Етнос». — 2004. — 168 С.</ref>. |
||
Рядок 18: | Рядок 18: | ||
== Посилання == |
== Посилання == |
||
* [http://composer.ucoz.ua/load/noti/romansi_v_ukrajinskikh_perekladakh/betkhoven_babak/49-1-0-273 Ноти] з українським текстом М. Рильського |
* [http://composer.ucoz.ua/load/noti/romansi_v_ukrajinskikh_perekladakh/betkhoven_babak/49-1-0-273 Ноти] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20170128204158/http://composer.ucoz.ua/load/noti/romansi_v_ukrajinskikh_perekladakh/betkhoven_babak/49-1-0-273 |date=28 січня 2017 }} з українським текстом М. Рильського |
||
* Ю. Отрошенко. [[:s:Байбачок|Байбачок]] |
* Ю. Отрошенко. [[:s:Байбачок|Байбачок]] |
||
[[Категорія:Твори Людвіга ван Бетховена]] |
[[Категорія:Твори Людвіга ван Бетховена]] |
||
[[Категорія: |
[[Категорія:Адаптації творів Йоганна Вольфганга фон Гете]] |
||
[[Категорія:Твори |
[[Категорія:Твори Йоганна Вольфганга фон Гете]] |
||
[[Категорія:Пісні Німеччини]] |
|||
[[Категорія:Німецькомовні пісні]] |
|||
[[Категорія:Пісні про тварин]] |
|||
[[Категорія:Пісні за алфавітом]] |
|||
[[Категорія:Пісні 1780-х]] |
Поточна версія на 15:46, 26 травня 2022
«Бабак», тв. 52 № 7 (фр. Marmotte) — пісня Людвіга ван Бетховена на вірші Й. В. Гете (із п'єси «Ярмарок в Плундерсвейлерні», 1773). Опублікована вперше 1788 року[1] Увійшла до циклу «Acht Lieder» (нім. Вісім пісень) тв. 52. В більшості німецьких видань цю пісню уміщено тільки з першим куплетом і не зазначено імені автора цього вірша.

Картина А. Ватто «Савояр з бабаком»
![]() | |
---|---|
![]() |
виконує Володимир Луців (український переклад М. Вереса) |
![]() |
запис невідомого виконавця у підручнику О. Лобова з музичного мистецтва для 2 класу |
![]() |
Костянтин Омелянчук в перекладі М. Рильського |
Пісня виконується від імені маленького савояра, що заробляє у Німеччині піснями з видресируваним бабаком. В оригіналі чергуються німецькі і французькі рядки. Українською мовою цю пісню перекладали:
- Д. Загул («Чимало я пройшов країн…»)[2]
- М. Рильський (під назвою «Хлопчик з бабаком»), причому поет передбачив як варіант із чергуванням україномовних та французькомовних рядків (відповідно до оригіналу), так і повністю україномовну версію[3].
- Ю. Отрошенко (під назвою «Байбачок»)[4].
- М. Верес
ПриміткиРедагувати
- ↑ Корганов В.Д. Бетховен. - Спб., 1909 - с.901
- ↑ Бетховен Л. Пісні: Для одного голосу в супроводі ф-но;За ред. А.Доливо.- М.: Держ. муз. вид-во, 1937, — С. 26-27. — (Сер. 1). — Літ. текст; рос., нім., укр.
- ↑ В. Кузик. Лебединий спів. Schwanengesang // Вступна стаття, упорядкування нотного матеріалу, примітки В.Кузик. — К., «Етнос». — 2004. — 168 С.
- ↑ Юрій Отрошенко. П'єси і переклади співаної поезії — Київ. «Арт Економі», 2012. — 388 с.
ПосиланняРедагувати
- Ноти [Архівовано 28 січня 2017 у Wayback Machine.] з українським текстом М. Рильського
- Ю. Отрошенко. Байбачок