Відкрити головне меню

Ізвод

сторінка значень у проекті Вікімедіа

Ізво́д (від церк.-слов. изводъ — «зведення», «список», «редакція»[1]) — традиція прочитання (або вимова, редакція) церковнослов'янської мови з наближенням до однієї із сучасних слов'янських мов. Також, традиція запису (транслітерації) церковнослов'янського тексту літерами сучасного алфавіту однієї зі слов'янських мов за принципом «як чується — так пишеться».

Зміст

ІсторіяРедагувати

Церковнослов'янська мова, що використовувалася лише в церковному вжитку, піддавалася впливу місцевої мови, тому вже в 12 столітті чітко простежується її поділ на так звані ізводи, варіанти прочитання.

Варіанти ізводівРедагувати

  • болгарський[2] (вигас, зараз не використовується)
  • македонський
  • східнослов'янський[3]
  • сербський[7] (вигас, зараз не використовується)
  • хорватський глаголичний[8]
    • чеський
  • боснійський[9]

У східнослов'янському ізводі, в свою чергу, простежувалася різниця між вимовою в Московськії державі і вимовою на українських землях. На основі цих відмінностей відбувся поділ на київський ізвод і московський ізвод.

ПрикладРедагувати

Запис церковно-слов'янською мовою[10]:

Ѿче нашъ иже еси на небесѣхъ,
да свѧтитсѧ имѧ Твое,
да прїидетъ царствїе Твое,
да будетъ волѧ Твоѧ,
ѧко на небеси и на земли.
Хлѣбъ нашъ насущныий даждь намъ дне́сь
и остави намъ долъгы наша,
ѧко и мы оставлѧемъ долъжникомъ нашимъ
и не въведи насъ в напасть
но избави насъ ѿ лукаваго.

Транслітерація московським ізводом:

Отче наш, Иже еси на небесех!
Да святится имя Твое,
да приидет Царствие Твое,
да будет воля Твоя,
яко на небеси и на земли.

Хлеб наш насущный даждь нам днесь;
и остави нам долги наша,
якоже и мы оставляем должником нашим;
и не введи нас во искушение,
но избави нас от лукаваго.

Транслітерація київським ізводом[11]:

Отче наш, іже єси на небесіх,
да святится імя Твоє;
да приідет царствіє Твоє;
да будет воля Твоя,
яко на небеси і на земли.
Хліб наш насущний даждь нам днесь;
і остави нам долги наша,
якоже і ми оставляєм должником нашим,
і не введи нас во іскушеніє,
но ізбави нас от лукаваго.

Див. такожРедагувати

ПриміткиРедагувати

  1. Полный церковнославянский словарь. Составилъ священникъ магистръ Григорій Дьяченко
  2. Болгарський ізвод
  3. Руський ізвод
  4. Київський ізвод
  5. Староукраїнські тексти XV—XVII ст.
  6. Тексти староукраїнською XV—XVII ст.
  7. Сербський ізвод(рос.)
  8. Хорватские глаголические тексты Св. Писания(рос.)
  9. Боснійський ізвод
  10. Острожская Библия. Факсимильное издание. — Москва — Ленинград: Слово-Арт, 1988.
  11. Отче наш. Молитовник. До друку підготовлено в Перемишльській єпархії Польської православної церкви. 1989 рік. ISBN 86-397-0115-6

ДжерелаРедагувати

ПосиланняРедагувати