Salma Yā Salāma (араб. سالمة يا سلامة‎) — єгипетська пісня[1].

«Salma Ya Salama»
Пісня Даліда і Сайєд Дарвіш
з альбому Salma Ya Salama[d]
Випущено 1977
Мова арабська
Автор слів Баді Хайрі
Композитор Сайєд Дарвіш

Історія ред.

Її написав 1919 року єгипетський композитор Саєд Дарвіш на вірші єгипетського поета Баді Хайрі для п'єси Qulu lu. Пісня стала однією з тих, що змінили Велику Британію під час її колоніального панування над Єгиптом та сприяла розвитку зародків нової національної музики, оскільки вірші були присвячені простому народу, а не еліті[2]. Інша назва пісні аль-Умал ва аль-Султа - "Робітники та британська влада". У ній співається про людську ностальгію за батьківщиною, про насолоду життям і в багатстві, і в бідності, про визначні якості людини на війні та у мирний час.

У 1979 композитор Халім Ель-Дабх[en] написав музичний твір на замовлення групи з Анн-Арбора до їхньої подорожі Єгиптом. В основу покладено сільську народну пісню, в якій герої, повертаючись додому, оспівували свої ніжні почуття до їхніх улюблених жінок, яких вони змушені залишити для того, щоб зробити будівельні роботи для інших людей. Слово «Salma» звернене з вітанням до рідного дому, до якого щасливо повертаються мандрівники, а «Salama» означає заклик до миру та процвітання в ньому. Весь зміст пісні зводиться до такого: «Ми пішли і ми повернемося назад. Ми повернемось у доброму здоров'ї та до улюблених жінок, які зустрінуть нас у саду»[3].

Виконавці ред.

Даліда ред.

Французька співачка Даліда в березні 1977 представила свою версію пісні, виконавши її на єгипетською арабською та французькою мовою, де йшлося про людину, що блукає пустелею і бачить міраж райського саду (джаннат).

У липні 1976 записано однойменний альбом Salma ya salama[en] з титульною та іншими піснями. Пісня стала одним з перших хітів етнічної музики, записаної п'ятьма мовами (єгипетською арабською, французькою, німецькою, італійською та іспанською). Пісня мала оглушливий успіх за межами арабського світу[4].

Вінілові сингли вийшли на Sonopresse[en] у двох записах — французькою (IS 45730), що містить також Ti amo Умберто Тоцці, і єгипетською (IS 45731), що містить інструментальну версію.

У 1978 Даліда підписала договір з Carrere Records[en], вийшов третій запис (CA 49354).

Ремікси ред.

У 1995 Лейбл звукозапису Orlando[en] випустив дві реміксові версії пісні — одна була включена до альбому Comme si j'étais là... єгипетською арабською та французькою мовою. Через рік ремікс пісні увійшов до альбому L'an 2005 і був записаний окремим синглом, ставши в травні 1997 срібним, увійшовши в Top 20 chart. З цієї нагоди зняли відеокліп.

Інші ред.

Протягом XX століття пісня неодноразово виконувалася та перероблялася багатьма співаками[1]. Її виконували Варвара, Гайфа Вагбі, Іштар, Шантал Шаманді[en], Жан-Мішель Жарр, Зійнет Салі, Крум[en] спільно з Мирославом Костадіновим, дует «Twins» (на Нова хвиля 2011), Маленькі співаки дерев'яного хреста[5]. Крім того, існують ремейки, виконані Атиллой Ташем[en] (як Sallana Sallana, що увійшла в 1998 в його перший альбом Kırmızılım) та Філіпом Кіркоровим («Салма»).

У 1996 пісня використовувалася як саундтрек у фільмі «Вечірній прикид[en]» Габріеля Агіона.

У Єгипті приспів «Salma ya salama, Ruhna we gayna bil-salama» став невіддільною частиною місцевої культури повсякденності (наприклад, її співають єгипетські школярі, що повертаються додому після шкільної екскурсії)[1].

Виконувалася стороною під час історичного візиту Анвара Садата до Єрусалиму в листопаді 1977, що поклав кінець війні між Єгиптом та Ізраїлем[4].

Примітки ред.

  1. а б в Fahmy, 2011, с. 205.
  2. Khalil, 2011, с. 528.
  3. Seachrist, 2003, с. 132.
  4. а б McKinney, 2013, с. 31.
  5. Salma Ya Salama - PCCB (фр.). Архів оригіналу за 28 лютого 2020. Процитовано 28 листопада 2017.

Література ред.

Посилання ред.