Kein schöner Land in dieser Zeit
Kein schöner Land in dieser Zeit — популярна німецька пісня Антона Вільгельма фон Цуккалмальйо, вперше опублікована у 1840 році у збірці народних пісень. Здобула популярність у 1910-х роках у русі Вандерфогель, і зараз є частиною більшості пісенних книг німецькою мовою. Він був налаштований на хорову музику та сучасні пісні. Початок першого рядка було використано як заголовок книги, вистави та телевізійного серіалу.
Kein schöner Land in dieser Zeit | |
Назва | нім. Kein schöner Land in dieser Zeit |
---|---|
Формат творчої роботи | пісня |
Мова твору або назви | німецька |
Дата публікації | 1840 |
Композитор | Антон Вільгельм фон Цуккалмальйоd |
Опубліковано в | Deutsche Volksliederd |
Kein schöner Land in dieser Zeit у Вікісховищі |
Історія ред.
У 1840 році Антон Вільгельм фон Цуккалмальйо опублікував у другому томі збірника Volkslieder під назвою Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen (німецькі народні пісні з оригінальними мелодіями)[1], 382 пісні, які він зібрав сам, згідно до його передмови. Однак деякі пісні були написані і складені Цуккалмальйо. Серед них і «Kein schöner Land in dieser Zeit», яку він опублікував під назвою Abendlied на сторінці 494 як No 274, позначивши як «Vom Niederrhein» (з Нижнього Рейну)[2], що ймовірно є літературною вигадкою[3].
Після включення «Kein schöner Land» до пісенної книги, 1912 року вона набула популярності у русі Вандерфогель. Ця популярність призвела до кількох різних текстових версій у 20-х роках, наприклад, соціалістичної версії 1929 року та версії для протестантських дівчат та жінок[3]. Єва Ельке, учасниця протестантського молодіжного руху Neuwerk-Bewegung[de], додала п'яту строфу, яка стала популярною за межами руху[4]. Пісня увійшла до більшості збірників пісень німецькою мовою[3].
Текст і мелодія ред.
Чотири строфи вірша містять п'ять рядків у кожному, рифмовані AABBA. Пісня, висловлюючись від першої особи у множині, оспівує ідеал зустрічі друзів літнім вечором на природі. Співаки висловлюють захоплення прекрасною країною і сподіваються на подібні збори в майбутньому, якщо дозволить Божа благодать[3]. Нарешті вони бажають одне одному спокійної ночі під Божим захистом[3].
Оригінал | Приблизний переклад |
---|---|
1. Kein schöner Land in dieser Zeit |
1. Нема землі, недалекої і далекої, |
Примітки ред.
- ↑ а б Kein schöner Land. ZEIT ONLINE (нім.). Архів оригіналу за 9 грудня 2020. Процитовано 29 November 2020.
- ↑ Zuccalmaglio, Anton Wilhelm von (1840). Abendlied (нім.). № 274 (вид. 2nd). Berlin: Vereins-Buchhandlung. с. 494—495.
{{cite book}}
: Cite має пустий невідомий параметр:|1=
(довідка); Проігноровано|work=
(довідка) - ↑ а б в г д Linder-Beroud, Waltraud; Widmaier, Tobias (2007). Kein schöner Land in dieser Zeit (нім.). Deutsches Volksliedarchiv. Архів оригіналу за 29 серпня 2021. Процитовано 28 грудня 2020.
{{cite book}}
: Проігноровано|work=
(довідка) - ↑ Antje Vollmer: Die Neuwerkbewegunng. Zwischen Jugendbewegung und religiösem Sozialismus. Herder: Freiburg, Basel, Wien 2016. ISBN 978-3-45131504-6. S. 120
- ↑ Where Tradition Sings! / Songbook / Translations / 61. Nationales Sängerfest [Архівовано 29 липня 2021 у Wayback Machine.] Nord-Amerikanischer Sängerbund
Джерела ред.
- A. Wilh. V. Zuccalmaglio: Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, unter Mitwirkung von E. Baumstark, „als Fortsetzung des A. Kretzschmer’schen Werkes“. Zweiter Theil. Vereins-Buchhandlung, Berlin 1840, Nr. 274, S. 494 f.
- Walter Wiora: Die rheinisch-bergischen Melodien bei Zuccalmaglio und Brahms. Voggenreiter, Bad Godesberg 1953.
- Helmut Jensen: Bergisches Liederbuch. Ein praktisches Sing- und Musizierbuch. Heider, Bergisch Gladbach 1990, ISBN 3-87314-226-0.