Русалонька: Початок історії Аріель

«Русалонька: Початок історії Аріель», або «Русалонька: дитинство Аріель»(англ. The Little Mermaid: Ariel's Beginning) — повнометражний мультфільм (The Walt Disney Company), що вийшов 2008 року у Direct — to — video відразу на DVD.

Русалонька: Початок історії Аріель
англ. The Little Mermaid: Ariel's Beginning
Вид анімація
Жанр сімейний, фентезі, пригодницький
Режисер Пеггі Голмс
Продюсер Кендра Галланд
Сценарист Роберт Ріс, Еван Спіліотопулос
На основі Русалонька
Композитор Джеймс Дули
Кінокомпанія DisneyToon Studios
Дистриб'ютор InterCom, Netflix, Disney+, Walt Disney Studios Home Entertainmentd і Walt Disney Studios Motion Pictures
Тривалість 77 хв.
Мова англійська
Країна США
IMDb ID 0969647
movies.disney.com/the-little-mermaid-ariels-beginning

Сюжет ред.

Мультфільм є передісторією мультфільму 1989 року «Русалонька». Режисером картини була Пеггі Голмс. Події в мультфільмі розвиваються до подій оригінального мультфільму і розповідають про часи, коли була заборонена музика в Царстві Атлантика царем Тритоном через смерть його дружини, королеви Афіни, а маленька Аріель намагається оскаржити цей закон.

Ролі озвучували ред.

  • Джоді Бенсон — Аріель
  • Саллі Філд — Марина дель Риф
  • Семюель І. Райт — Себастьян
  • Джим Каммінгс — Цар Тритон / Шелбоу
  • Паркер Горис — Флаундер
  • Кері Вуер — Аттін
  • Дженніфер Гейл — Алана
  • Грей Делайл — акваторії Аз / Аріста
  • Тара Стронг — Аделла / Андріна
  • Джефф Беннетт — Бенджамін, ламантін / охонці, риби-мечі
  • Андреа Робінсон — Королева Афіна (вокал)
  • Лорел Хілл Баттерс — Королева Афіна (мова)
  • Роб Полсен — восьминіг Інк Спот / креветка Свіфт
  • Кевін Майкл Річардсон — Чикс / Рей — Рей

Український дубляж ред.

  • Ліза Курбанмагомедова — Аріель
  • Юрій Висоцький — Тритон
  • Ігор Тимошенко — Себастьян
  • Олександр Ененберг — Флаундер
  • Тетяна Зіновенко — Марина дель Риф
  • Володимир Ніколаєнко — Бенжамін

Інформація про український дубляж ред.

Фільм дубльовано студією «Le Doyen» на замовлення компанії «Disney Character Voices International» у 2017 році.

  • Перекладач тексту та пісень — Роман Кисельов
  • Режисер дубляжу — Констянтин Лінартович
  • Музичний керівник — Тетяна Піроженко
  • Звукорежисери — Микита Будаш, Михайло Угрин
  • Координатор дубляжу — Мирослава Сидорук
  • Диктор — Михайло Войчук

Посилання ред.