Олександр Ходзько
Aleksandr Chodźko
Олександр Ходзьо
Народився 30 серпня 1804(1804-08-30)
містечко Кривичі, нині смт Мядельського району Мінської області Білорусі
Помер 19 грудня 1891(1891-12-19) (87 років)
Нуазі-ле-Сек, Франція
Поховання Кладовище Шампо в Монморансі
Країна  Російська імперія
 Франція
Національність поляк
Діяльність поет, перекладач, сходознавець
Alma mater Вільнюський університет
Заклад Колеж де Франс[1]
Мова творів польська
Членство Коло Справи Божоїd
Рід Ходько гербу Костешаd
Батько Ян Борейко Ходько
Брати, сестри Михайло Ходькоd і Станіслав Ходькоd
Автограф
Нагороди
Кавалер ордена Почесного легіону

CMNS: Олександер Ходзько у Вікісховищі
Q:  Висловлювання у Вікіцитатах
S:  Роботи у  Вікіджерелах

Олександр Хо́дзько або Олександр Хо́дько гербу Костеша (фр. Alexandre Chodzko, пол. Aleksander Borejko Chodźko, біл. Аляксандар Ходзька) (30 серпня 1804, містечко Кривичі, нині смт Мядельського району Мінської області Білорусі — 19 грудня 1891, Нуазі-ле-Сек, похований у Монморансі, Франція) — дипломат і філолог польського роду (за означенням «Енциклопедії українознавства»). Польський поет і перекладач, славіст і сходознавець (за означенням УРЕС).

Біографія ред.

Син шляхтича Яна Борейка Ходька гербу Костеша та його дружини Клари з роду Корсаків. У 1820—1823 роках у Вільно (нині Вільнюс) навчався у Віленському університеті, був близьким другом Адама Міцкевича. 1823 року за участь у таємному «Товаристві філаретів» Ходзька заарештували. Після звільнення у 1824—1831 роках навчався у Петербурзькому інституті сходознавства. У Петербурзі зблизився з Василем Жуковським і Олександром Пушкіним.

У 1831—1841 роках перебував на дипломатичній службі в Персії.

Виїхавши 1842 року до Парижа, працював у дипломатичному корпусі. У 1857—1883 роках — професор слов'янських літератур у Колеж де Франс у Парижі.

Творчість ред.

Поетичний доробок Ходзька невеликий. Польській літературі він найбільше прислужився перекладами з перської та новогрецької поезії. 1829 року побачила світ збірка Ходзька «Поезії», де вміщено його «східну» поему «Дерар» і баладу «Малина», в основі якої лежить польський народнопісенний сюжет. Балада сподобалася Юліушу Словацькому, тож він використав її у фольклорно-фантастичній драмі «Баладина». Українською мовою баладу «Малина» переклав Іван Глинський.

Автор славістичних праць, досліджень про Персію, граматики перської мови.

Серед інших праць Ходзька — переклад французькою мовою українських історичних пісень: «Les chants historiques de l'Ukraine et les chansons Latyches des Bords de la Dvina occidentale. Périodes païennes normande, tatare, polonaise et cosaque» (1879).

Примітки ред.

Література ред.