Ой хто п'є — тому наливайте — стара українська застольна пісня.

В джерелах пісня вперше згадується у 1882 у творі Марка Кропивницького «Глитай, або ж павук»[1].

1899 року згадується у творах Степана Коваліва[2].

У 1834 році у «Граматиці руської або малоруської мови в Галичині» Йосипа Левицького (нім. Grammatik der ruthenischen oder klein russischen Sprache in Galizien) зустрічається приповідка «Хто пье, тому наливайте, хто не пье, тому не давайте»[3].

Текст ред.

Чи це мені Господь дав,
чи свята Варвара.
коло мого столу гості,
які я бажала.

Ой чи мені Господь дав,
чи свята неділя.
Коло мого столу гості,
які я хотіла.

Приспів:
Ой хто п'є — тому наливайте,
хто не п'є — тому не давайте,
хто покаже в чарці дно,
тому щастя і добро. (2)

Ой дядько Панас,
ставте хату коло нас.
Будем пити та гуляти,
то у тебе то у нас.

Налеті лебіді,
сіли на пості.
Як такий хазяїн,
то не вип'ють гості.

Приспів:

Пий до дна, пий до дна,
то будеш пяненька.
Спи до дня, спи до дня,
будеш здоровенька.

Чогось ручечка трясеться,
і горілочка не п'ється.
Десь у денці дірка,
витекла горілка.

Приспів:

На здоровячко тому,
а хто в цьому домі.
На погибель ворогам,
що завидують нам.

Ну давай, давай,
помаленько наливай.
Ну давай, давай,
помаленько наливай.

[4]

Примітки ред.

  1. Кропивницький, Марко (5 лютого 2018). Глитай, або ж павук: Книжки українською, українська література (укр.). Strelbytskyy Multimedia Publishing.
  2. Ковалів, Стефан (1899). Дезертир і иньші оповіданя (укр.). Ukr.-Rusʹka vyd-cha spilka.
  3. Grammatik der Ruthenischen oder Klein Russischen Sprache in Galizien = Грамматика языка русского в Галиции = Grammatyka języka ruskiego Gramatyka w Galicyi / von Joseph Lewicki. — Przemysl, 1834. — P. 205. — 320 p.(нім.)(русин.)
  4. Слова, текст, акорди «Ой хто п’є — тому наливайте» — Українські пісні. www.pisni.org.ua (укр.). Процитовано 26 січня 2023.