Обговорення шаблону:Стадіони чемпіонату Європи з футболу 2004

Найсвіжіший коментар: Koshelyev 15 років тому

[1] А під час Євро-2004 він теж так називався?--Ahonc (обг.) 14:39, 29 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

Доброго дня, пане Ahonc. Відкинув назву Жозе Алваладе, оскільки це була назва колишнього стадіону Спортінгу, збудованого ще у 1956. Новий же стадіон, який було збудовано до ЄВРО-2004, називається Alvalade XXI. Що стосується стадіону в місті Лейрія, то там вся складність полягає в транслітерації українською мовою, тому я рекомендую спрощену назву Міський стадіон Лейрії, яка серед народу має більший вжиток, ніж Дотор Магальяйш Песоа. Готовий до співпраці, дякую за розуміння—Koshelyev 14:44, 29 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Якщо я правильно зрозумів з ен-вікі, то в Бразі та Авейру муніципальні стадіони, а в Коїмбрі — міський. Справа в тому, що деякі стадіони на час чемпіонату могли бути перейменовані і назви (в шаблоні, але не в статтях) слід давати ті, які були тоді. Я зараз точно не згадаю, але здається, стадіон у Лейрії називали Магальяеш Пе(с)соа.--Ahonc (обг.) 15:10, 29 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Назва стадіону з моменту побудови (2003) і під час ЄВРО-2004 була також Alvalade XXI, офіційно на сайті клубу та й на самому стадіоні написано Alvalade XXI (при нагоді зaфоткаю), просто місцеві консерватори ще й досі кажуть «Жозе Алваладе», так як і гроші ще й досі рахують в «ешкудо» (це такий менталітет, нічого не вдієш). Сам же стадіон + кілька споруд входить у «Комплекс Алваладе XXI». Офіційна назва в Лейрії дійсно є Дотор Магальяйш Песоа (португальське слово Pessoa пишеться з двома буквами «S», але читається в цьому разі лише одна «c», це правило граматики таке, бо коли одна «S» між двома голосними, то читалося б «з»). Назви в Авейру та Бразі - estádio municipal de Aveiro (Braga), тобто муніципальний стадіон Авейру (Браги). У Коїмбрі ж назва Estádio Cidade de Coimbra - Стадіон Місто Коїмбра, я б це все спростив - міський стадіон Авейру, Браги, Коїмбри. Дякую—Koshelyev 15:34, 29 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

А чого Лоуле? Усі пишуть Луле.--Анатолій (обг.) 22:47, 20 листопада 2008 (UTC)Відповісти

Якби мовою оригіналу було «Lule», то тоді б і я написав «Луле». Але мовою оригіналу «Loule», відповідно і моє виправлення (ось [[2]] як це згідно міжнародної фонетичної абетки вимовляється). Ти мені скажи що робити зі стадіонами Авейру, Коїмбри та Браги — всім пишу «міський» чи у сугубій відповідності з оригіналом? --Koshelyev 09:52, 21 листопада 2008 (UTC)Відповісти
Якби це писали 4 роки тому, я б сказав, а зараз я не пам'ятаю, як ті стадіони називали (у мене не лишилося матеріалів з того ЧЄ ніяких, з ЧС-2006 є кілька газет).--Анатолій (обг.) 20:10, 21 листопада 2008 (UTC)Відповісти
OK, по ходу написання будемо обговорювати і радитись. Скажи мені ось що — чи можу я в "noinclude" шаблона додавати категорію в інтервікі, як це я іспанською зробув у цьому шаблоні? (я в іспанській вікіпедії не знайшов шаблону) --Koshelyev 23:32, 21 листопада 2008 (UTC)Відповісти
В ноінклуд можна додавати все що завгодно :)--Анатолій (обг.) 13:43, 22 листопада 2008 (UTC)Відповісти
ОК, а що скажеш за сьогоднішні зміни? Як на мене, то це найближча до оригіналу транслітерація та переклад. Єдине, що мені не дає спокою, то це порт. Magalhães — може залишимо без м'якого знаку «Магал(ь)яйш»? --Koshelyev 13:56, 22 листопада 2008 (UTC)Відповісти
[3] А чому тільки в письменника Магал(ь)яйша титул забрав, може і в короля вилучити «Дон»? --Koshelyev 14:11, 22 листопада 2008 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Стадіони чемпіонату Європи з футболу 2004»