Обговорення користувача:Deineka/Семейства (06.04.2009—06.04.2009)

Найсвіжіший коментар: Deineka у темі «Семейства» 15 років тому
Повний архів: Обговорення_користувача:Deineka/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Deineka

Семейства ред.

Як це краще перекласти українською? Мається на увазі «семейство процессоров» тощо. Бо я вже наплутав «сімейство» та «родина». --Yakiv Glück 16:51, 6 квітня 2009 (UTC)Відповісти

словник радить сім'я для цього смислу. В принципі, оскільки термін неформальний, цілком можна казати і родина і сімейство, і лінія, і щось подібне. Але якщо триматися словника, певно і мені треба пройтися по сім'ї статей, щоб вивірити термінологію--Deineka 17:05, 6 квітня 2009 (UTC)Відповісти
Дякую, щось воно мені ріже слух:( А не підкажете, чи є в українській усталена форма для англ. manufacturing process? В російській прижилося «техпроцесс». Я скорочую «тех. процес». Може теж на «техпроцес» перейти? --Yakiv Glück 17:26, 6 квітня 2009 (UTC)Відповісти
технологічний процес, я пишу повністю. Іноді можна писати, коли другий третій раз, щоб уникнути повторів - щось на кшталт кристал виготовляється за нормами [технологічного процесу - пропускаємо] 32-нм.
P.S. напевно «сімейство», адже СІМЕЙСТВО […] 2. перен. Група машин, приладів, апаратів і т. ін., що мають функціональну спільність. --Yakiv Glück 17:28, 6 квітня 2009 (UTC)Відповісти
а сім'я нормальне слово, може просто треба трохи звикнути. Ніяких колізій смислових я не бачу. Приклад сім'я аналітичних функцій :). Ну це так, рекомендація--Deineka 17:33, 6 квітня 2009 (UTC)Відповісти
Повернутися на сторінку користувача «Deineka/Семейства (06.04.2009—06.04.2009)».