Обговорення:Сима Цянь

Найсвіжіший коментар: Alexander Gerashchenko 17 років тому
Стаття «Сима Цянь» входить до спільного для всіх мовних розділів Вікіпедії списку необхідних статей.
Її покращення й доведення до статусу вибраної є важливим напрямком роботи проєкту.
Рік 2010 2011 2012
Переглядів 960 1203 1708


Чому "Сима Цянь", а не "Сіма Цянь" (Sīmǎ Qiān). і чому "Шицзи", а не "Шіцзи"?--133.41.4.46 06:01, 24 жовтня 2006 (UTC)Відповісти

Приблизно так читаємо китайські склади: si - си, shi - ши (не «ші» - так китайською не читаємо), ci - ци, zi - цзи, але xi - сі, qi - ці, ji - цзі. Тому «Sima Qian» – «Сима Цянь» (російською – «Сыма Цянь», а коли російською пишуть «Сима Цянь» – це помилкове), а «Сіма» китайською латиницею треба писати як «Xima» (oкрім того, пошук у Google дав мені тільки 2 посилання на «Сіма Цянь», але багато посилань на «Сима Цянь»); «Shiji» – «Шицзі», «shizi» (китайська назва лева) – «шицзи». -- Олександр Геращенко 06:52, 24 жовтня 2006 (UTC)Відповісти

До речі в статті Цінь Ші Хуан-ді як написав ім'я імператора як "Цінь Ші Хуан-ді". Це вірно? Я можу лише читати візуально китайську, але китайської вимови незнаю. --Alex K 07:07, 24 жовтня 2006 (UTC)Відповісти

"Qin" - "Цінь", це вірне. Щодо "Ші Хуан-ді" - не знаю. Варіант "Цінь Ші Хуан-ді" існує ([1]). Пишуть також "Цінь Шіхуанді" [2] та ін.) та "Цінь Шіхуан" ([3]), "Цінь-шихуан" [4]. Бо "shi" китайською читаємо як "ши", краще було би так і писати. Я би написав "Цінь Шихуан" чи "Цінь Шихуанді" ([5] та ін.), "Шихуан"/"Шихуанди" я написав би як єдине слово - бо в книгах, що я читав російською мовою, ім'я імператора пишуть як "Цинь Шихуан" чи "Цинь Шихуанди". Але, можливо, помилкою не буде, коли писати "Цінь Ши Хуан" чи "Цінь Ши Хуан Ді/Цінь Ши Хуан-ді". Китайською латиницею (пиньїньцзиму) я знайшов (шукаючи в AltaVista) як варіанти Qín Shǐhuáng/Qín Shǐhuángdì, так і варіант "Qín Shǐ Huáng". -- Олександр Геращенко 07:54, 24 жовтня 2006 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Сима Цянь»