Обговорення:Розсіл (кулінарія)

Найсвіжіший коментар: Юрко Градовський у темі «Росіл» 1 рік тому

@Юрко Градовський, Viktor Legend, Mr.Rosewater, Степан Вуй, Alex Khimich, Piramidion та Yakudza: Вітаю. У статті йдеться, що не всі розсоли можна споживати. Тому пропоную перейменувати, напр., на Розсіл (кулінарія) чи Розсіл (кухня). Дякую за увагу. --Vujko Mytró (обговорення) 08:47, 14 вересня 2022 (UTC)Відповісти

Маєте рацію, дякую. --Юрко (обговорення) 09:06, 14 вересня 2022 (UTC)Відповісти

Щодо джерел

ред.

Наразі джерело є лише до преамбули.--Юрко (обговорення) 09:09, 14 вересня 2022 (UTC)Відповісти

Росіл

ред.

Дай, Боже, здоров'ячка! Чомусь статтю "Росіл" алярмово видалили. Притому, що на початку дурнуватої статті "Бульйон" - кілька помилок в одному реченні. І цього ніхто не бачить, а "росіл" муляє. Степан Вуй (обговорення) 12:33, 14 вересня 2022 (UTC)Відповісти


У нікчемній статті "Бульйон" хтось так перелякався українського слова "росіл", що навіть змінив підпис до світлини з "росіл" на "бульйон", вилучив "синоніми" (витіснені слова) навар, юшка і видалив посилання на словники. Але ніхто не зауважив, що на початку статті лише в одному реченні - кілька помилок. Зрештою, яка назва, така і стаття, це - текст радше для тих, хто цікавиться аналізом психопатології.

Що це за "білий корінь" із ідіотським посиланням на "Коріння"? В такім разі, пасувало б до слова "білий" долучити статтю "Біла гарячка". Який вар'ят до дурнуватого "сільськогосподарська птиця" приплів статтю "Птиця"? Те, що наші батьки називали б словами поливка, юшка навар, відвар, у статті пропонується замінити дурнуватим "бульйон".

Якщо хтось посилається на радянський СУМ, то чи мені розтлумачувати, що той словник є складовою експансійної політики на "зближення" української і московитської? Якась франца навіть Івану Франку приписує ідіотське "бульйон". "По хвилі сторож приніс у бляшаній мисці бульйон і два шматки м'яса" (Іван Франко).

Чи дійсно Франко писав "бульйон", можна засумніватися з огляду на отаке застереження Юрія Винничука: "Східняки (не східні німці) не в стані підготувати твори галичан, бо не розуміють тих слів та виразів. Ба більше, вони мало того, що бездарно тлумачили твори Франка, то ще й перекручували слова, які він вживав. І таким чином, де був у Франка «росіл» в значенні бульйон, всюди – «розсіл». А в словнику пояснюють: «квас, юшка». Але то розсіл – квас з-під огірків чи квашеної капусти, а не росіл".

Росіл - страва, відома на заході України ("Подано в здоровенних мисах яловичий росіл і до нього пампушки" (Іван Франко)), у Польщі. Назва походить від слова "розсіл", пов'язана з сіллю: колись м'ясо консервували солінням і в'яленням, розсолом називали відвар з такого м'яса. Зі словом "росіл" (розсіл) пов'язані інші назви страв: росівниця, розсольник, росолянка. На інших теренах України відвар із м'яса називали: навар "І картопля, і капуста, і навар, і м'ясо тлусте" (Михайло Стельмах); юшка. Але я ніде не натрапляв у класиків на "бульйон", яке у радянський час витіснило українські назви. Б.Грінченко пише, що росіл - страва (відвар м'яса з локшиною), а радянський словник, відповідно до політики " зближення" української і московитської, втовкмачує малоросам, що росіл - польська назва юшки. В якій місцевості Матвій Номис почув "росіл"? Степан Вуй (обговорення) 13:57, 14 вересня 2022 (UTC)Відповісти

Маєте рацію, але, будь ласка, тактовніше поводьтеся. --Юрко (обговорення) 14:29, 14 вересня 2022 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Розсіл (кулінарія)»