Обговорення:Пісня льоду й полум'я
Назва ред.
А чому саме "Пісня льоду та полум'я"? По суті серія має назву "A Song of Ice and Fire". Тому вважаю за потрібне писати 1) "Вогню", а не "Полум'я", бо "... Fire", а не "...Flame"; 2) слова "Льоду" та "Вогню" з великих букв.
ASSASSIN-X-: Абсолютно згоден щодо назви, "Пісня льоду та вогню" звучить набагато краще і є більш корректнішим в плані перекладу.
Чому головне фото займає автор, а не обкладенка зібрання книг? Виправив. Дмитро Ільєнков (обговорення) 14:22, 27 червня 2016 (UTC)
- Бо не звучить.--ЮеАртеміс (обговорення) 14:14, 8 січня 2020 (UTC)
Варіанти перекладу українською ред.
Пропоную обговорити чи найкращий/найвдаліший переклад українською зараз використовується у статті. Отож, A Song of Ice and Fire з англійської можна перекласти як:
- Пісня криги й полум'я (ось приклад вживання цього перекладу на Буквоїді )
- Пісня криги й вогню
- Пісня льоду й полум'я
- Пісня льоду й вогню
Вважаю що варіант №1 найкращий.--Piznajko (обговорення) 23:39, 10 серпня 2016 (UTC)
Внизу додаткові примітки ред.
внизу зараз є двоє додаткових приміток. Прохання до @Ɪ: - поставте необхідний шаблон шоб ці 2 примітки були в окремому розділі "Зауваги" (або щось схоже)--Piznajko (обговорення) 13:22, 17 лютого 2017 (UTC)
Мартин, 2012—2017
Мартін, 2012