Обговорення:Ольде
до компромісу
ред.Про скасування редагування № 22597287 користувача UeArtemis
Розглянемо
- en:WP:POV pushing, формально це правило анвікі
- ВП:МАРГ, формально це ще не правило
- ВП:КС, підходить
Спільнота ще не дійшла згоди щодо м'якого знаку, див. ВП:Перейменування статей/Томас Олде Хьовелт → Томас Ольде Гевельт.
Тому писати Томас Ольде Гевельт, якщо стаття має назву Томас Олде Гевелт, це неконсенсусне проштовхування власної позиції.
Я не проти компромісу, якщо тут, у дизамбігу, через кому чи у дужках буде вказано і можливість варіанту з м'яким знаком. Що зараз і зроблю.
— Юрій Дзядик (о•в) 09:26, 12 травня 2018 (UTC).
- Знов Ви коїте сумбур. Див. вище.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:27, 12 травня 2018 (UTC)
- Що за "можливо Олде"? Що Ви коїте?--ЮеАртеміс (обговорення) 09:40, 12 травня 2018 (UTC)
- Прошу надати АД. Можливо, варто створити сторінку перейменування. Воювати не буду. Прошу аргументи, неодмінно АД. — Юрій Дзядик (о•в) 09:39, 12 травня 2018 (UTC).
- Спочатку Ви знайдіть АД, що Ганс Ольде насправді Олде. Бо це саме тверде Л нестандартна передача для німецької мови.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:46, 12 травня 2018 (UTC)
- Прошу надати АД. Можливо, варто створити сторінку перейменування. Воювати не буду. Прошу аргументи, неодмінно АД. — Юрій Дзядик (о•в) 09:39, 12 травня 2018 (UTC).
- 1) правило ангвікі (хоча правильніше« How-to and information pages» «інформаційна сторінка-пояснення до правила» або просто інформаційна сторінка); 2) не правило і стосується маргінальних тем (джерел), а не правопису та думки користувачів вікіпедії; 3) який консенсус? З Вільгельмом і Томасом консенсусу я не бачу. --Чорний Кіт Обг. 11:18, 12 травня 2018 (UTC)
- Та наче зараз має бути консенсус, коли нідерландець твердо (попри те, що діалект його міста "м'який"), німець м'яко, хоч і з "нижніх".--ЮеАртеміс (обговорення) 11:33, 12 травня 2018 (UTC)
Ь
ред.Прізвище Olde саме германського походження. Носіями можуть бути й англійці, бо Olde це староанглійське написання Old. І всі німецькі імена передаються з м'яким ЛЬ.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:23, 12 травня 2018 (UTC)
- Прошу надати АД. Можливо, варто створити сторінку перейменування. Воювати не буду. Прошу аргументи, неодмінно АД. — Юрій Дзядик (о•в) 09:39, 12 травня 2018 (UTC).
- Middle English olde = old; English olde = (archaic) old. Чи Ви про традицію німців писати через ЛЬ? Хочете пана зробити ВіЛгеЛмом?--ЮеАртеміс (обговорення) 09:45, 12 травня 2018 (UTC)
- у нас два прізвища - голландське та німецьке. Пропоную звернутися до дописувачки Xsandriel. --SitizenX (обговорення) 10:21, 12 травня 2018 (UTC)
- Для чого? І чому саме до Ксандрієлі?--ЮеАртеміс (обговорення) 10:43, 12 травня 2018 (UTC)
- Чи є джерела як на Ольде так і на Олде? Бо будь-яка з цих думок може бути ОД. Але це суперечка не для сторінки неоднозначності. І підсумок оскаржений чи ні? В інакшому Ви знаєте, що потрібно робити. І слова "можливо" це відразу 100% ОД. Це те відчуття, що сторінки краще робити як в англвікі, з інторією прізвищ. І пані Xsandriel не цікавлять ці теми вже, вона неодноразово про це говорила.--Чорний Кіт Обг. 11:18, 12 травня 2018 (UTC)
- Не найшов згадок про цю особу в жодній формі в укрнеті. До речі, місто Ельде часто звуть Ольде. Є Німецько-українська практична транскрипція. Щоправда описана там застаріла, зокрема в частині h.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:26, 12 травня 2018 (UTC)
До речі, є ж Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами! Там теж сказано, що ЛЬ.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:31, 12 травня 2018 (UTC)
- перше посилання до геоназв, а от з другим виникнуть проблеми з г\ґ. А до німецьких подібних власних назв можна наче віднести і Вільгельм. Хоча на мою думку проблем використовуючи ці транскрипції було б менше. І ми чіткіше знали б що і як, а не створювали тонни тексту на ВП:ПС та перевели б цю тонну на доопрацювання та написання статей --Чорний Кіт Обг. 11:54, 12 травня 2018 (UTC)
- я можу помилятися, але у голландців Олде у німців Ольде.--SitizenX (обговорення) 13:29, 12 травня 2018 (UTC)
- хоча б тому, що вона володіє та, як я розумію, і далі вчить нідерландську. І чому б мені до неї не звернутися? Чи краще «з криниці про море»?--SitizenX (обговорення) 13:31, 12 травня 2018 (UTC) P.S. Так, ще: я її нікуди не запрошував, я спитав її думки.
- я можу помилятися, але у голландців Олде у німців Ольде.--SitizenX (обговорення) 13:29, 12 травня 2018 (UTC)
- Ці настанови лише лише половина процесу. Згори обробити
напилкомправописом треба И/І, Г/Х/Ґ тощо. Але передачі ЛЬ це не торкається.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:52, 12 травня 2018 (UTC)- для цього є обговорення. Але я туди ні ногою. Від себе можу додати лише те, що в англ. нашого [х] взагалі немає, хіба що для іншомовних /kh/ на письмі. Уявіть, який вереск здійметься.--SitizenX (обговорення) 19:57, 12 травня 2018 (UTC)
- Як і нашого Г. Наше Г є у голландців, коли вірити МФА, але це не завадило нашим видавцям назвати Олде Гевелта Хьовелтом. Але це вже інша історія, хоч це перейменування було викликане результатом тої номінації. Коротше, за браку джерел на Ганса Ольде я керувався настановами щодо транслітерації. Вважаю, що це адекватний вчинок.--ЮеАртеміс (обговорення) 20:06, 12 травня 2018 (UTC)
- для цього є обговорення. Але я туди ні ногою. Від себе можу додати лише те, що в англ. нашого [х] взагалі немає, хіба що для іншомовних /kh/ на письмі. Уявіть, який вереск здійметься.--SitizenX (обговорення) 19:57, 12 травня 2018 (UTC)
- Так, абсолютно адекватно. Стосовно голландської нічого не скажу. Стосовно англійської - максимально наближене наше г. Х - одна з ознак т.з. "російського акценту".--SitizenX (обговорення) 20:20, 12 травня 2018 (UTC)