Обговорення:Колумбус (Огайо)
Найсвіжіший коментар: Verdi 18 років тому
Згідо із звукопередаванням мало б бути Коламбус. Пропоную обговорити.--Albedo @ 17:32, 28 травня 2006 (UTC)
- Але в атласах (принаймні в російськомовних) пишуть Колумбус. У російській вікіпедії теж пишуть Колумбус (див. ru:Огайо (штат))--Ahonc (Обговорення) 07:31, 29 травня 2006 (UTC)
- Традиційна назва Колумбус, раніше перекладали "як пишеться". Наскільки я знаю, в Україні і Росії зараз частіше пишуть Колумбус. Але російськомовне та українськомовне населення самого міста, можливо, ніколи і не чула цієї назви, для них це - Коламбус (у мене багато друзів-українців у цьому місті). І, ймовірно, так будіть робити і в Україні через десяток років, зараз тенденція (щонайменш у світі) перекладати назви фонетично. Тому з цим містом обидва варіанти рівно можливі. Наприклад, Google дає 9.000 посилань на Коламбус і 18.000 на Колумбус.--Oleksii0
- Пропоную переіменувати в Коламбус і залишити перенаправлення з Колумбус на Коламбус. Таки фонетично мало б бути правильніше.--Bryndza 10:09, 29 травня 2006 (UTC)
- Ага, а Вашингтон в Уошингтон. І Лондон обов'якзово в Ланден. Verdi 10:19, 29 травня 2006 (UTC)
- А от і ні - Вашингтон і Лондон - усталені назви--Bryndza 11:40, 29 травня 2006 (UTC)
- Залишається довести, що Колумбус — не усталена. Незважаючи на те, що використовується в атласах. Verdi 12:56, 29 травня 2006 (UTC)
- ДЯкую за ідею і я глянув (Мальій атлас мира, М., 1968 ->Колумбус). Треба сказати, що не конче російські /чибудь-які инші нормі инших мов/ відорбажатимуть те як передавати в українській мові запозичення. Ґура Шьлонська, а не Гора Сілезька, А врешіт човник КолАмбія, а не Колумбія, Дискавері а не Дісковері. Є норми щодо фонетичного передавання (приклад — Коламбус), при тому за допомогою питомих звуків (Кельн, Ґете а не Кьольн, Ґьоте). Причому місто Ґетеборг так і [[писатиметься, хоча мало б бути Ґетерорй (перекреслене о). Додаю матеріял про норми у вікікнигу b:Категорія: Норми української мови - відкривайте, читайте--Albedo @ 19:29, 29 травня 2006 (UTC)
- Я планую мати за озірець радянський «Атлас мира» (той, що великий, формату А3) 1990 року видання до тих пір, поки мені до рук не потрапить відповідний український. Що ж робити, коли такого поки що немає? Принаймні в мене. Загалом, я б послався на Гугла (9.000 посилань на Коламбус і 18.000 на Колумбус) і залишив би поки що Колумбус. А там подивимось, якщо доживемо. Verdi 20:30, 29 травня 2006 (UTC)
- ДЯкую за ідею і я глянув (Мальій атлас мира, М., 1968 ->Колумбус). Треба сказати, що не конче російські /чибудь-які инші нормі инших мов/ відорбажатимуть те як передавати в українській мові запозичення. Ґура Шьлонська, а не Гора Сілезька, А врешіт човник КолАмбія, а не Колумбія, Дискавері а не Дісковері. Є норми щодо фонетичного передавання (приклад — Коламбус), при тому за допомогою питомих звуків (Кельн, Ґете а не Кьольн, Ґьоте). Причому місто Ґетеборг так і [[писатиметься, хоча мало б бути Ґетерорй (перекреслене о). Додаю матеріял про норми у вікікнигу b:Категорія: Норми української мови - відкривайте, читайте--Albedo @ 19:29, 29 травня 2006 (UTC)
- Залишається довести, що Колумбус — не усталена. Незважаючи на те, що використовується в атласах. Verdi 12:56, 29 травня 2006 (UTC)