Обговорення:Жустін Енен

Найсвіжіший коментар: Ahonc 16 років тому
Ця стаття є частиною Проєкту:Теніс (рівень: невідомий, важливість: висока)
Вікіпедія:Проєкт:Теніс Мета проєкту — створення якісних та інформативних статей на теми, пов'язані з тенісом. Ви можете покращити цю статтю, відредагувавши її, а на сторінці проєкту вказано, чим ще можна допомогти. Учасники проєкту будуть вам вдячні.
??? Цю статтю ще ніхто не оцінив за шкалою оцінок статей Проєкту:Теніс.

Висока

Важливість цієї статті для проєкту Теніс: «висока»
Чим допомогти:

Ім'я французькою промовляється як Жюстін Енан. Послухайте на англ. вікі.--StSasha 10:04, 27 серпня 2007 (UTC)Відповісти

А в чому відкривати той файл?--Ahonc (обг.) 10:16, 27 серпня 2007 (UTC)Відповісти

В українській мові в словах, запозичених із французької, після ж, ш пишуть у: журі, Жуль, парашут; тому Жустін.--Ahonc (обг.) 10:09, 27 серпня 2007 (UTC)Відповісти

  • Французьке u та німецьке ü передається укр. ю: пюпітр, бюро, бюрґер, Вюртемберґ і т. ін.
Але після ж і ш пишуть у: брошура, журі, парашут, Жуль, а таож парфуми.--Ahonc (обг.) 10:28, 27 серпня 2007 (UTC)Відповісти
Добре по цьому параметру я згоден. Нехай Жюстін стане Жустін. :-). Але це є недолік, один з багатьох укр. мови.--StSasha 10:36, 27 серпня 2007 (UTC)Відповісти
Якою програмою?--Ahonc (обг.) 10:28, 27 серпня 2007 (UTC)Відповісти
winamp 5.36--StSasha 10:36, 27 серпня 2007 (UTC)Відповісти
Що стосується Фронзе (Франсуаза), то використовувался лінгвістичний прослуховувач мови від Lingvo --StSasha 10:48, 27 серпня 2007 (UTC)Відповісти
ТРанскрипція і траслітерація — це не одне й те саме.--Ahonc (обг.) 11:01, 27 серпня 2007 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Жустін Енен»