Обговорення:Г'ю Лорі

Найсвіжіший коментар: Парус у темі «Назва статті» 7 років тому
Стаття Г'ю Лорі є частиною Вікіпроєкту «Популярність», на меті якого поліпшення якості та створення статей на популярні тематики, відтак — підвищення популярності україномовного розділу Вікіпедії загалом.
Ви також можете долучитися до проєкту!
Статистика відвідуваності статті «Г'ю Лорі»


Щодо назви статті ред.

Слухайте, народ! Ну скільки можна сувати цю літеру "Г" куди слід і куди не слід? Він - Х'ю Лорі, а не Г'ю! --Severnyi 11:55, 27 лютого 2010 (UTC)Відповісти

Лише куди слід. Сюди — слід. Звідки в англійській «х»... --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 12:01, 27 лютого 2010 (UTC)Відповісти
В анлійській немає [х], але є [h], яка ближче за звучанням до [х], ніж до [г].
Звісно ж він ближчий до звучання до «г», оскільки самі носії його раз на раз вимовляють зовсім не глухо. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 12:24, 27 лютого 2010 (UTC)Відповісти
Та в якому місці воно ближче до [г]? У крайному разі - у крайному! - цей звук знаходиться десь посередині між [х] і [г]. Але в українській мові цьому звуку тотожний звук [х], і ніякий інший! --Severnyi 12:37, 27 лютого 2010 (UTC)Відповісти
Якщо він десь посередині, то він не тотожний. А «г» він у згаданому разі саме тотожний. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 12:48, 27 лютого 2010 (UTC)Відповісти
Я сказав, що він посередені у крайньому разі. І ще акцентував на цьому увагу, якщо Ви не помітили. Знаєте, як кажуть? "Цього бути не може, бо цього не може бути ніколи!" Отут випадок приблизно такий же. Звук [h] не може передаватися через [г], за деякими винятками (Гаррі, наприклад). --Severnyi 13:08, 27 лютого 2010 (UTC)Відповісти
Я не розумію. Український «г» так само як і англійський [h] — звуки гортанні, тільки один трошечки дзвінкий, а інший трошечки глухий. Український «х» зовсім інший, задньоязиковий звук, який англійцеві може почутися як «к». --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 13:11, 27 лютого 2010 (UTC)Відповісти
Серед задньоязикових також і "ґ". То Ви будете стверджувати, що "ґ" можна переплутати з "х" чи "к"? Не можна. І в тому-то і справа, що звук [h] - глухий. А значить, і відповідник йому в українській мові слід шукати не серед подібних за місцем творення, а серед подібних за звучанням. І такий звук - [x].--Severnyi 13:20, 27 лютого 2010 (UTC)Відповісти
У тому-то й справа, що «ґ» можна поплутати з «к», а «к» з «х». Наприклад у Океан Ельзи. Я так хочу... ми чуємо декілька разів доволі сумнівну вимову «х», що він дуже схожий на «к». Також справа в тому що багато англофонів часто цей звук вимовляють дзвінко, і місце творення визначає звучання не менше, а то й більше за голос. І англійці, які звука «х» майже не мають можуть його сприймати саме як «к», саме так зазвичай звук і адаптується в англійській мові в запозиченнях наприклад з грецької чи німецької. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 13:31, 27 лютого 2010 (UTC)Відповісти
Так, у Вакарчука є певні проблеми з дикцією :) Але ще жодного разу звук "х" я не переплутав зі звуком "к". Ми ж не про адаптацію в англійській мові, а про адаптацію в українській. А у нас... ну, традиційно! Я у цьому не винен, а Ви нічого не зможете вдіяти... заведено передавати "h" через "х". Звісно, за деякими винятками (наприклад, Гаррі чи той самий згаданий Вами Говард).--Severnyi 21:36, 27 лютого 2010 (UTC)Відповісти
Ну звісно не переплутали, бо така відмінність є абсолютно несуттєвою, так само як у шепоті зникає голос узагаліЮ але зовсім не заважає сприйняттю. У тому ж і справа, що не заведено, точніше заведено лише в малограмотних перекладачів і журналістів, які дійсно тулять «х» де треба й не треба, наприклад тулять його туди де літера «h» просто позначає початок нового складу й не вимовляєтьсяУ справжніх фахівців заведено вживати «г». --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 05:20, 28 лютого 2010 (UTC)Відповісти
З приводу Ентоні... Геда я з Вами вже погодився. Хай так. Але Х'ю Лорі - тільки Х'ю. І тепер, після консультації, у мене немає в цьому жодних сумнівів. --Severnyi 21:48, 6 березня 2010 (UTC)Відповісти
Сміливіше, без павз... Консультації це звісно добре, але ні правопис, ні легкодоступні таблиці практичної транскрипції, ні Пономарів, на якого посилаються з Інституту журналістики (с.91) таких винятків не передбачає. Не передбачає їх і якісна перекладацька практика (не така де з’являються Ховарди, Уїльями, і невдале переведення англійського «to be stoned»). Тому було б дуже цікаво дізнатися чому пропонується в цьому імені робити такий виняток. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 16:18, 7 березня 2010 (UTC)Відповісти
Затримки пов'язані з тим, що не завжди є час сюди зазирнути :) За першим із наданих Вами посилань використовується таке формулювання "В окремих словах англійського походження h передається літерою х: хобі, хокей, хол; Хемінгуей та ін.". За другим сказано, що звук "х" використовується у словах, запозичених через російську мову. За третім ідеться взагалі про чеську мову, а не про англійську. Тож, очевидно, питання досі залишається відкритим. Можливо, ім'я Х'ю належить саме до тих слів, що були запозичені за посередництва російської. Принаймні, звучить воно значно природніше за Г'ю. Або ж Ваше припущення, що слід робити виняток перед [j], виявиться справедливим. --Severnyi 16:43, 7 березня 2010 (UTC)Відповісти
Звісно чеська й словацька там як приклад особливого знущання над фонетикою першоджерела, але в Пономарева йдеться про всі «h». У принципі подібне можна побачити тут. Там же він пропонує як приклад «Г’юм». Чим завинив [j] що перед ним треба вживати «х» — незрозуміло. І чого це запозичувати надалі слова через російську мову? --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 17:38, 7 березня 2010 (UTC)Відповісти
Я би не сказав, що [j] завинив! Навпаки, йому робиться честь! :) І я не кажу ані слова про те, щоб запозичувати слова через російську і надалі. Проте ті, які вже прижилися, на мою думку, варто залишити без змін. У тому числі, Х'ю, Х'юстон, Х'юго. Знаю, у Вас зараз інстинктивно з'явилося бажання перейменувати ці статті :) Але не варто поспішати :)--Severnyi 01:59, 8 березня 2010 (UTC)Відповісти
І «хугеноти» до них. --Friend 02:22, 8 березня 2010 (UTC)Відповісти
Ні, ну не плутайте грішне з правденим! Навіть у цій коротенькій статті зазначено, що це слово, імовірно, походить від іменю Гуго, яке навіть у російській, яка надає перевагу "х", звучить як Гуго. Цей приклад тут недоречний. --Severnyi 02:54, 8 березня 2010 (UTC)Відповісти
Ну, від автора статті про Г’юґо Ґернсбека іншого написання ми й не очікували, піду хоча б перенаправлень нормальних додам. А Г’юстон/Х’юстон уже давно об’єктивно існує в двох написаннях/звучаннях від журналістів і перекладачів. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 03:14, 8 березня 2010 (UTC)Відповісти
Бачу, у Вас теплі стосунки із паном Tigga :) Судячи з даних на його сторінці, він із Північної Америки, де здебільшого надають перевагу Харківському правопису або ж проектові, до якого схиляєтесь і Ви. Тому, якщо ця людина пише Х'юго, то це має щось означати. Хоча, звісно, він може стояти і на тих самих позиціях, що і я. Але це офтоп, перепрошую :)
Стосовно того, що у написанні назви Х'юстон є два варіанти, то тут усе очевидно. Це слово, поза сумнівом, було запозичене через російську мову, тому написання Х'юстон є правильним. А варіант Г'юстон з'являється тільки через паталогічне бажання деяких лінгвістів-націоналістів зробити будь-як, аби не так, як у російській. Але ж є речі, які змінювати не варто, бо вони вже усталені і об'єктивні. Г'юстон, на мою думку, є перебільшенням. З іменем Х'ю ситуація аналогічна. Погодьтеся, що більшість носіїв української мови звикли саме до такого звучання. Скоріше за все, це ім'я також з'явилося в українській за посередництва російської. Як це могло відбутися - не маю ні найменшого уявлення. Але вібулося. --Severnyi 17:35, 8 березня 2010 (UTC)Відповісти
Він стоїть на ще гірших позиціях. Він іще з літерою «ґ» воює. Кращим прикладом може бути Користувач:Lewkurdydyk.
Особисто я до того ж одинплюсодинівського Г’юстона звик. Тому як на мене «традиція» його вживання з «х» є таким самим перебільшенням. Думаю тут грає роль не зробити «не як у російській», а існуюча рекомендація (з якою здається пов’язана ООН) по зменшенню кількості еґзонімів, у нашому випадку назва має бути транскрипцією з першоджерела за простими правилами. Харківський правопис фіксував таку норму. І як на мене нині вона лише набула більшої актуальності.
Якщо казати про українську мову, то не так давно в ряді власних назв замінили і→и, х→г, у→в (і до старих звикли були, і до нових уже звикли), але чомусь лишилася купа винятків, тому можна й «перезвикнути». --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 18:38, 8 березня 2010 (UTC)Відповісти
Як на мене, Харківський правопис - це жах. Усі ці "Бльоки", "Клясичні", "Катедри"... Єдине, що в ньому справді корисне, - це "ґ". Щодо заміни "у" на "в" у словах типу Вілсон, Ватсон, Вотергейт я абсолютно згоден. Щодо заміни "і" на "и"... Або я з таким іще не стикався, або ця заміна дійсно є виправданою, і тому сприймається нормально.
Ну а от х→г... Тут Ви мою позицію знаєте. Ви кажете, що слід впроваджувати іншомовні слова за допомогою транскрипції. Так, це було б, мабуть, найоб'єктивніше. Але не треба вдаватися до крайнощів. Ви ж самі казали, що для англійського вуха незвичним є звук "х". Так само і для українського вуха незвичним є звук "г" в деяких запозичених словах. Насамперед, це пов'язано із російською мовою, у цьому я тепер майже впевнений. Але що б не спричинило таке сприйняття, воно вже склалося. І змінювати його, накладаючи нові правила на старі слова, неправильно. Нехай у нових запозиченнях буде "г", але ті, у яких ми вже звикли чути "х", краще такими і залишити. "Перезвикати" - це завжди довгий, і часто болісний процес, тож давайте не будемо до нього вдаватися?
Крім того, у статті про Ентоні Геда Ви апелювали до серіалів за його участю. Так от, у титрах Доктора Хауса звучить "Х'ю Лорі" --Severnyi 01:10, 9 березня 2010 (UTC)Відповісти
На заході (можливо під впливом польської мови) було поширено м’яке «л». Але я не про це, я про загальну ідею вживати автентичніші форми. Для довідки до 1993р. (ну може лише до 1990) майже всі іншомовні власні назви писалися лише з «і», а тепер маємо і Бразилію і Сирію і Вашинґтон і Арґентину і ще багато.
Я думаю що крайнощі для кожного свої. У принципі хокей хай лишається хокеєм, і навіть Оклахома Оклахомою (хоча здається наші картографи вже впроваджують Оклагому). Так уже сталося що кожен має свої враження про усталеність передачі деяких назв. І щодо незвичності я не певен, особисто я вже звик до існування подвійних написань і звучань (до приходу в Вікіпедію це якось було не так помітно), хоча одне з них мені зазвичай не подобається, і ви вже знаєте яке. Заміна відбувається тому що в сучасному ґлобалізованому суспільстві назва може знаходитися в автентичному вигляді раніше ніж в адаптованому, тому є певний рух до автентики, і його підтримує частина фахових перекладачів, і то не найгірша частина.
Ну я ж уже висловив певні претензії до загальної якості перекладу Доктора... Хауса (майже Хаоса). А до серіялів я апелював як до приводу, у принципі окрім них лишаються рекомендації щодо адаптації. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 02:53, 9 березня 2010 (UTC)Відповісти
Якщо чесно, то не зустрічав ніколи Аргентіну чи Бразілію. А от Сирію колись давним-давно, ще у школі, сам обізвав Сірією. Думав, учителька мене прикандичить :) Щодо вживання "и" після д,т, з,с,ц,ч,ш,ж,р і перед приголосним згоден на всі сто.
До речі, Хаос йому підійшло б за характером :) Усе, Ви вбили мій останній більш-менш обґрунтований аргумент. Спитаю у розумніших за мене людей, чому саме Х'ю. Мені здається, що це слово належить саме до того таємничого розряду та ін., про який ідеться отут. Перепрошую за використання Вашого ж посилання :)--Severnyi 09:21, 9 березня 2010 (UTC)Відповісти
Поговорив з іще одним кандидатом. Він теж сказав, що Г'ю звучить не природно. Краще Х'ю. А от з точки зору правильності, правопис чіткого визначення не дає. Принаймні оця позначка про те, що у деяких словах англійського походження "h" передається через "х", і Хемінгуей, як один із прикладів, дають мені підстави стверджувати, що у розглядуваному нами слові все-таки правильно використовувати "х".
Крім того, цю людину дуже зацікавило це питання, і він взяв на себе ініціативу за наявності вільного часу відправити запит до Інституту української мови. --Severnyi 18:00, 9 березня 2010 (UTC)Відповісти
Я вас прошу, не вживайте цього пекельного слова "Хемінгуей" всує :) Мені особисто варіянти Х'ю, Хаус (вчувається такий г-гамериканський дух) теж здаються нормальними. --AS 18:24, 9 березня 2010 (UTC)Відповісти
Ну от, а комусь «и» видається неприродним, навіть надає українським словам російського вигляду, а інколи й звучання.
Характер і гра слів — звісно добре. А «та ін.» у нас кожен трактує як захоче.
Ну нехай ваші кандидати якось розповідять критерії «природності». Як на мене метр і джентльмен теж звучать неприродно. А так як прізвище Гемінґвея викривили, так це взагалі огидно, враження що він чи японець чи китаєць чи кореєць, коротше хтось з Далекого Сходу. Люди доброї волі вже вживають нормальну форму.
Ну-ну-ну, почекаємо відповідь ІУМу.
І доброму другу Асу: так, літера «х» дуже добре характеризує хамериканців. Скоро будуть Хполучені Хтати Хамерики, Хвашинґтон, Хчикаґо, Х’ю-Йорк і Хан-Хранциско. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 19:14, 9 березня 2010 (UTC)Відповісти
Хемінгуея не слід називати Гемінґвеєм хоча б тому, що цей приклад однознчно зафіксовано у правописі :) Про перше "Г" чи "Х" я не буду сперечатися, тут ситуація подібна до Геда. У другому випадку теж питання суперечливе. Але єдине, у чому я на 100% впевнений (зараз сам собі буду суперечити), - це те, що повинно стояти "у", а не "в". Пояснюю: звукосполучення "нґв" чи "нгв" не є легковимовлюваним. Тут усе пояснюється милозвучністю. Значно простіше сказати "уе", ніж "нгв". І не заперечуйте, бо це правда.
Усе одно схиляюся до думки, що правильно Х'ю, бо воно підпадає під критерії отого "іншого". І уже давно, якщо чесно, перейменував би статтю, якби варіант "Г'ю" не мав такого палкого прихильника :)
А взагалі, мусимо за нашу суперечку подякувати укладачам правопису. Якби там не було недомовленостей, і питання також не було б як такого.--Severnyi 19:35, 9 березня 2010 (UTC)Відповісти
На жаль причина доволі погана. Просто коли його перекладали було модно наслідувати російські писання, от і наслідували. Правопис тому його й зафіксував, як виняток з декількох правил. На щастя люди доброї волі називають його Гемінґвей. А от щодо другого, то наприклад видатний український мовознавець І. П. Ющук абсолютно прямо в своїх працях пише що між збігами приголосних і збігами голосних вибір треба робити на користь першого, бо сполуки з трьох приголосних для української мови не дивина, а зяяння гидке для самої природи мови, що вона її дуже довго уникала. Різні ж дослідники милозвучності української мови так само відзначають немилозвучність збігів голосних. Згадана сполука «нґв» мало чим відрізняється від сполуки «ндр», як наприклад у такому чудовому милозвучному імені Андрій. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 20:22, 9 березня 2010 (UTC)Відповісти
На рахунок "уе" - "нгв" промовчу, бо я, на жаль, ще не такий сильний в тонкощах укр. мови, щоб вимірювати милозвучність і легкість. --AS 21:02, 9 березня 2010 (UTC)Відповісти
Так... Подумав і вирішив, що у слові "лінгвістика" воно чудово вимовляється. Зараз мені оптимальним варіантом тут вбачається Хемінґвей. Проте у правописі - Хемінгуей, і з цим не посперечаєшся.
Але, знову ж таки, це не по темі. А по темі, власне, нічого нового уже і не скажеш. Я стою на своєму, Ви - на своєму. Хотів би попросити Вас, щоб Ви теж звернулися до науковців, якщо маєте можливість, адже краще мати інформацію з різних джерел. І, зрештою, я попрошу, щоб запит все-таки було відправлено.
AS, так, усе правильно пан Drundia каже. В українській мові (навіть не за Ющуком, а за Пономаревом, здається) збіг приголосних є звичним явищем, а збіг голосних - рідкісним. Хоча це і не виходить за рамки норми, а найбільш поширене це у словах іншомовного походження. --Severnyi 00:38, 10 березня 2010 (UTC)Відповісти
Ха! Із відчуттям найглибшого задоволення повідомляю, що представником ІУМу було сказане приблизно наступне: "Літера "Г" справді зараз починає вводитися в усе більшу і більшу кількість слів. Проте велика кількість також досі пишеться через "Х". До них належать слова типу Х'юстон, Х'ю, Х'юїт". Отже! Х'ю Лорі! Залишу Вам самостійно перейменувати цю статтю. Або ж я зроблю це з Вашого дозволу. :) --Severnyi 18:40, 16 березня 2010 (UTC)Відповісти
Яким саме представником? Хоча б ПІП і науковий ступінь, будь ласка. --Friend 18:43, 16 березня 2010 (UTC)Відповісти
Ступінь скажу: доктор філологічних наук, доцент. ПІБ я не знаю, бо з ним розмовляв не я, а - як я вже писав вище - професор нашого університету. Ім'я я намагався довідатись, але цей викладач сказав, що не буде його називати. Якщо Ви наполягаєте, я завтра ж і дізнаюсь. Але - клянусь честю - кажу правду! --Severnyi 20:56, 16 березня 2010 (UTC)Відповісти
З одного боку мені безперечно дуже подобається вислів «"Літера "Г" справді зараз починає вводитися в усе більшу і більшу кількість слів.». А по іншому можна спитати: ким і чому пишеться через Х? Ото треба було Вакарчуку до Вікіпедії науковців кликати перед самою відставкою, так би ми якось солідніше могли проконсультуватися на тему «як і чому». --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 23:29, 13 квітня 2010 (UTC)Відповісти
Перепрошую за таку тривалу відсутність :) Намагався все-таки дізнатися ім'я того професора. Невдало.
З приводу "чому" ми вже говорили: в силу традиції. З приводу "хто", так це, очевидно, стосується всіз носіїв мови.
Так, маєте рацію, було би непогано мати серед дописувачів науковців. Але ж таких суперечностей в українській мові, слава Богу, не так вже й багато. А за консультацією з інших питань можна сміливо звертатися до Вас! :)
Ну а статтю я все ж таки перейменовую. --Severnyi 21:11, 17 квітня 2010 (UTC)Відповісти
Ну так, традиція, але така безладна традиція нагадує «традицію» високого рівня корупції й низького рівня життя в Україні. Гадаю що на часі вже почати наводити лад як у мові так і в країні. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 02:02, 18 квітня 2010 (UTC)Відповісти

Богдан Стецько 21:06, 12 квітня 2011 (UTC) : Вважаю, цей актор може бути занесений в проекти Вікіпедії "Популярність" та "Кінематограф"...Відповісти


Г’ю?! Гм. Це той, що грає доктора Гауса?....

Так, перейменуйте в статті - серіал "Доктор Гаус". А можливо взагалі не Г’ю, а Хрю Лорі! Проффесорри

Назва статті ред.

Пан Bulakhovskyi — філолог, має науковий ступінь. 3 серпня 2013‎ він перейменував статтю з Г'ю Лорі на Х'ю Лорі. Потім його перейменування було скасовано і повернуто знову Г'ю Лорі. Таке питання — у нас що думка спеціалістів не має значення? Таке враження що Укрвікі пишеться на якійсь невідомій мові. В українських виданнях та ЗМІ вказується саме Х'ю, ось приклад цього — korrespondent, espreso.tv і тому подібне. Через це невідоме Г'ю — читач може не знайти статтю. Доречі англійською це прізвище вимовляється саме Х'ю. --Парус (обговорення) 11:37, 13 лютого 2017 (UTC)Відповісти

Повернутися до сторінки «Г'ю Лорі»