Обговорення:Брекчія

Найсвіжіший коментар: Sneeuwschaap у темі «Правильність перекладу самого терміну» 6 років тому

Правильність перекладу самого терміну ред.

Пропоную перейменувати статтю на Бреччя відповідно до вимови у мові-донорі, тобто з італійської “breccia”, що правильно читається як /ˈbretʧa/ (бре́ччя), а не "брекчія́". Підтверджую це цим: Dizionario Italiano, також я сам є носієм цієї мови, але це не так важливо. Гадаю, що хибна транслітерація з'явилася через кальку з російських джерел, до яких цей термін потрапив через людей/авторів, що мали недосконалі або відсутні знання італійської.--SimondR (обговорення) 15:38, 6 квітня 2018 (UTC)Відповісти

«Брекчія» широко вживається (Google Books, СУМ, ЕСУ, несортовані пдфки...), а чи вживає хоч хтось «бреччу»? Stas (обговорення) 18:40, 6 квітня 2018 (UTC)Відповісти
Це мені було одразу зрозуміло, але це факту хибної трансляції все одно не відміняє. У світі було чимало випадків, коли помилка розповсюджувалась скрізь і її становилося майже неможливо виправити. Ось я і подумав, чому б не спробувати. До речі, якщо взяти інформацію з тих ж слов'янських сербських чи хорватських джерел, то побачимо правильну транслітерацію «Бреча/breča» (в них заборонені подвоєння приголосних у мові). Їм було складніше помилитися, бо цілу свою історію мали тісний контакт з Італією і її мовою. Також я залишаюся при думці, що така помилка в українській з'явилася через перейняття хибного варіанту в російській, імовірно ще за радянських часів. Розумію, що чинний термін уже якось прижився серед кіл, що їм користуються, але, вважаю, що це питання ще можна переглянути. Все ж таки краще, коли у науковому світі загальні терміни збігаються задля уникнення плутанини. Принаймні, можна вписати до статті додатково правильний варіант транслітерації поряд з тим, який уже вживається. --SimondR (обговорення) 12:26, 7 квітня 2018 (UTC)Відповісти
Міркування правильності транскрипції мають значення, якщо нема явно усталеної передачі — наприклад, якщо слово маловживане. Взагалі-то в неточній відповідності слів у різних мовах нема нічого особливого (найпопулярніший приклад). Stas (обговорення) 20:56, 7 квітня 2018 (UTC)Відповісти
Stas, добре, вагомий аргумент. Але може тоді просто залишимо ще другий варіант на всяк випадок? Уявіть таку малоймовірну, але все ж таки ситуацію, де українець потрапляє на збори геологів в Італії, а там з вуст італійців звучить «бреччя», і йому може доведеться довго здогадуватися, що вони мають на увазі «брекчію».  +--SimondR (обговорення) 13:29, 18 квітня 2018 (UTC)Відповісти
Звучання оригінальної назви можна подати як звучання оригінальної назви, але так, щоб воно не виглядало як альтернативна українська назва. Колего, подивіться на правила і практику іменування статей у Вікіпедії. Неоднозначні випадки бувають, але випадок, коли існує добре усталена українська передача і вона лише одна, до них не належить. Stas (обговорення) 23:45, 20 квітня 2018 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Брекчія»