Обговорення:Боббі Босолей

Найсвіжіший коментар: Dzyadyk у темі «Шаблон:Сирий переклад» 4 роки тому
Залишено Ця стаття — колишній кандидат на вилучення, що була залишена.

Пояснення причин і відповідне обговорення ви можете знайти на сторінці Вікіпедія:Статті-кандидати на вилучення/28 серпня 2019.

Повторне виставлення статті на вилучення без ґрунтовних підстав для перегляду попереднього рішення може вважатися порушенням ВП:НДА.

Шаблон:Сирий переклад ред.

  • Вінсент Бугліозі
  • До 15 років його відправили в школу реформ
  • Після школи реформ
    • After he was released - Після звільнення
  • Він приєднався до кількох рок-груп в 1966 році, в тому числі «Чумацький шлях і любов»
    • He became a member of several rock bands beginning about 1965, including The Orkustra, The Milky Way and en:The Grass Roots (other members later became Love = Love (гурт))
  • в той час Босолей почав спілкуватися з Чарльзом Менсоном і вступив в його культ
    • he met Charles Manson and became associated with him and the communal group known as the "Manson Family"
  • в книзі «Хелтер Скелтер»
    • en:Helter Skelter (book), книга прокурора Бульйосі про банду Менсона, бестселер
    • ru:Helter Skelter (песня) (кавардак), композиція Бітлз. "9 августа 1969 года о песне внезапно заговорил весь мир: выяснилось, что название песни (с ошибкой: Healter Skelter) убийцы кровью написали на стенах особняка на Беверли-Хиллз. Чарльз Мэнсон заявил на суде о том, что именно она вдохновила его на убийство пятерых обитателей особняка на Беверли-Хиллз, в числе которых была актриса Шэрон Тейт. Прокурор Винсент Бульози заимствовал её название для заголовка своей книги-бестселлера 1974 года, рассказывавшей об истории преступления банды Мэнсона"
    • Отже, потрібно лише «Helter Skelter»

Юрій Дзядик в) 19:21, 28 серпня 2019 (UTC).Відповісти

Дякую, що хоч пояснюєте мотиви. Вони хоч і не зрозумілі мені, але їх викладеність вже добре.
Він Beausoleil. Схоже це французьке прізвище. До того ж в Америці. Ви ж чомусь притягуєте його до італійської мови.
Складно, але я таки зрозумів чому ви притягуєте англійську версію до перекладу з рос. Треба все ж таки вказувати що ви робите і чому.
Ні, це не за злочини, а за погану поведінку.
Ще раз дякую за зауваження. --Alex Blokha (обговорення) 20:04, 28 серпня 2019 (UTC)Відповісти
Ви неуважні. Beausoleil, від fr:Beausoleil, Alpes-Maritimes [bosɔlɛj], "Beautiful Sun" — це вбивця з банди Менсона. Bugliosi [ˌbuːliˈoʊsi], від it:Buglio = Бульйопрокурор, автор бестселера про банду, en:Helter Skelter (book). Банду у статті Ви чомусь назвали "культ". А, це з росвікі. Російський переклад потрібно викинути на смітник. Потрібно не "культ", а "тоталітарна секта" Менсона, це точніше, ніж "банда", але менш зрозуміло. — Юрій Дзядик в) 20:21, 28 серпня 2019 (UTC).Відповісти
Повернутися до сторінки «Боббі Босолей»