Обговорення:Іуда Іскаріот

Найсвіжіший коментар: Panas у темі «Іуда чи Юда» 16 років тому

Іуда чи Юда

ред.

Я би сказав, що його звати Юда. Як Іуда він лише у росіян відомий, ну і в оригіналі у старих греків Ioudas. Але ми ж говоримо і пишемо Йордан, а не Іордан? --Дід Панас 16:56, 2 січня 2007 (UTC)Відповісти

Я би міг сказати, що користувався при написанні статті оригіналом від древніх греків, але це неправда :). Тоді що, все переводимо на Юда (в тому числі і назву статті)?

Іуда Іскаріот чи Юда Іскаріот - в обох випадках буде правильно. Дехто робить компроміс пишучи: Іуда Іскаріот (Юда Іскаріот).... чи на оборот Юда Іскаріот (Іуда Іскаріот).... .--Bard 18:33, 2 січня 2007 (UTC)Відповісти

«Іуда» вимовляють, мабуть, тільки люди, для яких українська мова не є рідною. --Friend   11:00, 3 серпня 2007 (UTC)Відповісти

Мабуть то тільки ваша точка зору. Оскільки словники знають це слово: [1], [2]. --Movses

Здається це спірне питання. Маємо Термінологічно-правописний порадник для богословів та редакторів богословських текстів від Інституту богословської термінології та перекладів Українського Католицького Університету у Львові. На сторінці 59 розділ 2.2 чітко пояснено та аргументовано перекладми декількох богословів і перекладачів цю проблему з писанням грецької початкової грец. ί (йоти). Коротко кажучи, за їхньою рекомендацією мало би бути Юда = Йуда, так само, як Йорданія, а не Іорданія, ямб (йамб), а не іамб і т.д. (Ю у словнику з порадника). Якби ще думку української православної церкви дізнатися? --Дід Панас 23:17, 3 серпня 2007 (UTC)Відповісти

Повернутися до сторінки «Іуда Іскаріот»