Мондеґрі́н, мондегрин (англ. mondegreen) — неправильно почуте або неправильно інтерпретоване внаслідок неповної гомофонії слово чи вислів, яке трансформується у вираз або слово з новим значенням.

Найчастіше мондеґріни створюються людиною під час прослуховування поезій або пісень: слухач, не маючи можливості чітко почути текст, замінює слово іншим, що звучить схоже і надає почутому сенс[1]. Вперше термін «мондеґрін» з'явився в есеї «Смерть Леді Мондеґрін» американської письменниці Сільвії Райт, опублікованому в часописі Harper's Magazine у листопаді 1954 року. Термін було створено під впливом «…and Lady Mondegreen» («…і пані Мондеґрін…») — хибної інтерпретації рядка «and laid him on the green» з шотландської балади «The Bonnie Earl o Moray.»[2] Слово «мондеґрін» було включено до 2000 редакції Random House Webster's College Dictionary Merriam-Webster's Collegiate Dictionary у 2008 році[3][4]. Це явище характерне не тільки для англійської, а й для інших мов.

Приклади ред.

  • Пісня Плакала музичного гурту Kazka містить рядки, що звучать як "Поплакала і стоп // фіалка розцвіла" або "Поплакала і знов // фіалка розцвіла".
  • Пісня "Lucy in the Sky with Diamonds" гурту The Beatles містить рядок "The girl with kaleidoscope eyes", що деякі чують як "The girl with colitis goes by".

Суміжні лінгвістичні явища ред.

Подібним до мондеґріну мовним явищем є Hobson-Jobson або гомофонічний переклад слова з іноземної мови до рідної. Наприклад, англійське «Putin hello!» утворене від українського Путін — хуйло! У випадку гомофонічного перекладу текстів пісень вживається термін soramimi[5].

Див. також ред.

Посилання ред.

  1. The Word Detective: «Green grow the lyrics» [Архівовано 24 липня 2014 у Wayback Machine.] Retrieved on 2008-07-17
  2. Sylvia Wright (1954). The Death of Lady Mondegreen. Harper's Magazine. 209 (1254): 48—51. Drawings by Bernarda Bryson. Reprinted in: Sylvia Wright (1957). Get Away From Me With Those Christmas Gifts. McGraw Hill. Contains the essays «The Death of Lady Mondegreen» and «The Quest of Lady Mondegreen.»
  3. CNN.com: Dictionary adds new batch of words. July 7, 2008.
  4. NBC News: Merriam-Webster adds words that have taken root among Americans. Архів оригіналу за 24 жовтня 2012. Процитовано 26 грудня 2014.
  5. Otake, Takashi (2007). Interlingual near Homophonic Words and Phrases in L2 Listening: Evidence from Misheard Song Lyrics (PDF). 16th International Congress of Phonetic Sciences. Saarbrücken: icphs2007.de. с. 777—780. Архів оригіналу (PDF) за 4 березня 2016. Процитовано 26 грудня 2014. But whereas ordinary Mondegreen occurs within a single language, Soramimi awaa is unique in that it occurs cross-linguistically in hearing foreign songs