Користувач:Yakudza/Норвезько-українська практична транскрипція

Транскрипція власних імен з норвезької мови на українську часто викликає труднощі. Пов'язано це насамперед із існуванням двох форм сучасної норвезької мови: букмол і нюношк. Перекладачеві при різночитанні рекомендується використовувати форми та написання букмолу, хоча при написанні багатьох географічних назв використовується нюношк.

Написання суфіксованого артикля ред.

Інша складність практичної транскрипції норвезьких назв українською мовою – наявність суфіксованого артикля. В однині він має форми -en або -n для чоловічого роду, -et або -t для середнього роду, -a для жіночого роду. У множині - -ene або -a .

Згідно З. Д. Голубєвою, суфіксований артикль рекомендується зберігати в наступних випадках[1] :

  • якщо географічною назвою є просте (не складне) слово;
  • якщо географічна назва є складним словом, другий компонент якого - слово у формі множини;
  • якщо географічне назва є складне слово, другий компонент якого не номенклатурним терміном, а будь-яким іншим загальним ім'ям.

У той же час суфіксований артикль відкидається, якщо назва складне слово, другим компонентом якого виступає номенклатурний термін, незалежно від цього, зберігає він своє реальне значення чи втратив його[1].

Приклади номенклатурних термінів: hav (море, іноді океан), vik (затока), øy (острів), elv (річка), by (місто), bygd (селище), gård (двір) тощо.

Здебільшого суфіксований артикль зберігають, якщо він незмінно присутній у джерелі[2].

Крім суфіксованого визначеного артикля, у норвезькій мові є вільний визначений артикль: den в однині загального і чоловічого роду, de — у множині, det — у середньому роді. Є також вільний невизначений артикль: en (загальний та чоловічий рід), ei (жіночий рід), et (середній рід). Ці артиклі передаються тільки в тому випадку, якщо ім'я або назва без них не може вживатися, у інших випадках артикль не передається[2].

Інша складність полягає у наявності варіативності в українському правописі 2019 року[3] при передачі іншомовних фонем h[4] та g[5].

Таблиця ред.

Закінчення -s родового відмінка не передається (Ibsens → Ібсен).

Літера/літеросполучення  Примітка   Передача   Приклади 
 a  а  Amundsen → Амундсен
 aa  (застаріле написання, у наш час å)  о  Istgaard → Істгор
 au  еу  Aursand → Еурсанн, Rauma → Реума
 b  б
 c  перед e, i, y, æ, ø  с  Cederblad → Седерблад
 в інших позиціях  к  Conrad → Конрад
 ch  переважно  ш
 у деяких іменах та прізвищах  к  Christian → Крістіан
 d  д Dedekam → Дедекам
 після голосних і r (якщо читається, див. rd нижче)  не передається
 e  після i  є Liene → Лієне
в усіх інших випадках  е EskelandЕскелан, Nesbyen Несбюен, Hareid Харейд/Гарейд
 ei  ей  Eid → Ейд, NordfjordeidНурфіордейд,  Leirvik → Лейрвік, Beiarn → Бейарн (Беярн?)
 f  ф
 g  переважно  г
 перед ударними i, y, ei і в деяких словах після e і між ø і n  й Egner → Ейнер, Gibostad → Їбостад, Geiteryggen → Ейтерюгген, Evjegjerdet → Ев'єєрет
 у суфіксах -ig, -lig та перед j на початку слова  не передається  Gjærder → Єрдер, GjøvikЄвік, Gjesvær → Єсвер
 h  х/г  Hans → Ханс/Ганс
 не передається  Hjort → Йорт, Hvarnes → Варнес, Holtedahlfonna → Холтедалфонна/Голтедалфонна
 i як складова голосна  і  Ingstad → Інгстад
між голосною і приголосною  й  Eikeland → Ейкелан
 ie іє/'є залежно від вимови  Skien → Шієн, Lierne → Лієрне, Aulie → Еульє, а також MeieribyenМеєрібюен;
 виняток: Lie → Лі, GriegГріг
 j  й
 ja  на початку слова і після голосної  я  Jan → Ян
 після приголосних б, п, в, м, ф, р, к, г, х, ш, щ  'я
після приголосних д, т, з, с, ц, л, н ья  Fitjar → Фітьяр
 je, jæ  на початку слова і після голосної  є  Jenssen → Єнссен, Jevnaker → Євнакер
 після приголосної  'є/ьє  Bjerke → Б'єрке
 ji  ї  Jierta → Їерта
 jo  після приголосної, якщо вимовляється [jo]  ьо/йо  Fridtjof → Фрітьйоф
 після приголосної, якщо вимовляється [ju]  ью/'ю  Storjord → Стур'юр
 в інших позиціях, якщо вимовляється [jo]  йо  Johnsen → Йонсен
 в інших позиціях, якщо вимовляється [ju]  ю  Jonas → Юнас
у корені -fjord → фіорд і (???) Yrke fjord → Ірке-фіорд,
 ju  на початку слова і після голосної  ю  Juster → Юстер
 після приголосної  ью/'ю  Evju → Ев'ю
 jy  на початку слова і після голосної  йю (ю)  Jyskevik → Юскевік
 в інших позиціях  ью/'ю
 jø  на початку слова і після голосної  є  Jøvik → Євік
 в інших позиціях ьє/'є  Bjørlykke → Б'єрлюкке
 k к  Koht → Кут
 перед ударними i, y, e, oy (зазвичай на початку слова або складу)  х  Kielland → Х'єлланн, KyrksæterøraХюрксетерера, KirkenærХіркенер, Koyvingen → Хейвінген
виняток: KirkenesКіркенес
 kj  х'  KjærХ'єр, Sørkjosen → Серх'юсен
 l  перед голосною; після а, про (перед приголосною і наприкінці слова)  л  Bjørlykke → Б'єрлюкке, SogndalsfjøraСогндалсф'єра, Meldal → Мелдал
 перед приголосною та наприкінці слова в інших випадках (у тому числі після і, е/є, ю, у, ь); також на кінці частини складової назви  ль  ElsterЕльстер, Trysil → Трюсіль, Fjell → Ф'єлль, GolГуль, TrysilelvaТрюсільельв
 на початку слова перед j  не передається  Ljan → Ян, Ljøterud → Єтеруд, але: Seljord → Сельюр
 ld  залежно від вимови  л(ь)д Volda → Волда, MoldeМолде, HaldenХалден/Галден
 лл(ь) OlderdalenОллердален, Tjeldsund → Х'єлльсунн, Tjeldstø → Х'єлльсте, Sørfold → Серфолл
 m  м
 n  н
 nd  нн Inderøy → Іннерей, NordlandНурланн, SandaneСаннане (< Санн-ане)
 на межі між частинами складного слова  нд  Sogndal → Сондал
 у деяких винятках  нд  Stranda → Странда, TrøndelagТренделаг, Sunndal → Сунндал
 ndn  нн  SandnessjøenСаннесшеен
 o  якщо вимовляється [o]  о Lindendcrona → Лінденкрона, Moss → Мосс, OpplandОппланн
 якщо вимовляється [u]  у TromsТрумс, Lommedalen → Луммедален, Sortland → Суртланн, JostedalЮстедал, Otta → Утта, Nordfold → Нурфолл
 p  п
 qu, qv  кв  Berquist/BerqvistБерквіст
 r  р
 rd зазвичай наприкінці слів і складів  р ÅlgårdОльгор, Oppegård → Оппегор, Nordli → Нурлі, Nordreisa → Нуррейса, Seljord → Сельюр, Stord → Стур, Gjerdrum → Єррум
 зазвичай у середині основи; на межі між частинами складного слова  рд  FørdeФерде, Hordaland → Хордаланн, Fjerdingby → Ф'єрдінгбю, Bardu → Барду, Gardermoen → Гардермуен, Øygarden → Ейгарден; Vardø → Вардо
 у корені -fjord → фіорд (окремо і складних словах)  рд  Batnfjordsøra → Батнфіордсера; крім Sogn og FjordaneСогн-ог-Ф'юране
 rs  ш, у геоназвах — рс  Norsk → Ношк; Ørsta → Ерста
 s  с
 sch  ск  Schou → Скоу
 sj, skj  ш  Skjervøy → Шервей, Lesja → Леша, Mosjøen → Мушеен,
але KarasjokКарасйок ( межа основ, фінське слово)
 sjon    шун  Nasjonen → Нашунен
 sk  перед ударними ei, i, y і іноді перед øy, e  ш Skien → Шієн, Askim → Ашим, Skedsmo (< Skeids-mo) → Шедсму, Skei → Шей;
але на межі основ: Askøy → Аскей
 в інших позиціях  ск  Skouen → Скоуен
 t  т
 tj  х'  Tjølling → Хйоллінг, TjeldstøХ'єльсте
на межі основ складного слова  ть/тй  Fitjar → Фітьяр
 u  у  Skouen → Скоуен
 v, w  в
 x  кс
 y  на початку слова  і  Yrke fjord → Ірке-фіорд, YdstebøhavnІдстебехавн/Ідстебегавн
 й  Røykenvik → Рейкенвік, ValderøyaВальдерея
 в інших позиціях  ю  Nyby → Нюбю
 z  с
 æ  е Ænes → Енес, Lærdal → Лердал
 ø  е  ØrjeЕр'є, Sørum → Серум
 å  o  Istgård → Істгорд

Див. також ред.

Примітки ред.

  1. а б Гиляревский, Старостин, 1985, с. 178.
  2. а б Гиляревский, Старостин, 1985, с. 179.
  3. Український правопис (PDF) (українською) . Українська національна комісія з питань правопису. 2019. Архів (PDF) оригіналу за 17 вересня 2019.
  4. § 122.4. Звук [h] передаємо переважно буквою г: гандбóл, гербáрій, гíнді, гіпóтеза, горизóнт, гóспіс, гóспіталь, гóмус; Гáрвард, Гéльсінкі, Гіндустáн; Ганнібáл, Гéйне, Горáцій; Люфтгáнза. За традицією в окремих словах, запозичених з європейських та деяких східних мов, [h] і фонетично близькі до нього звуки передаємо буквою х: брахмáн, джихáд, моджахéд, ханóм, харакíрі, хіджáб, хóбі, хокéй, хол, хóлдинг, шахíд; Аллáх, Ахмéд, Мухáммед, Сухрóб, Хакíм, Хаммурáпі та ін
  5. § 122. 1. Звук [g] та близькі до нього звуки, що позначаються на письмі буквою g, звичайно передаємо буквою г: авангáрд, агітáція, агрéсор, блóгер, гвáрдія, генерáл, гламóр, грáфік, грог, ембáрго, лінгвíстика, маркéтинг, мігрáція, негатúвний, сéрфінг, синагóга; Гвінéя, Гольфстрúм, Гренлáндія, Грóзія, Люксембóрг, Чикáго; Вахтáнг, Гайнетдíн, Гарсíя, Геóрг, Гéте, Гурамішвíлі, Ердогáн, Магомéт; «Фольксвáген». 3. У прізвищах та іменах людей можна передавати звук [g] двома способами: шляхом адаптації до звукового ладу української мови — буквою г (Вергíлій, Гарсíя, Гéгель, Геóрг, Гéте, Грегуáр, Гуллівéр) і шляхом імітації іншомовного [g] — буквою ґ (Верґíлій, Ґарсíя, Гéґель, Ґеóрґ, Ґéте, Ґреґуáр, Ґуллівéр і т. ін.).

Література ред.

  • Український правопис (PDF) (українською) . Українська національна комісія з питань правопису. 2019. Архів (PDF) оригіналу за 17 вересня 2019.
  • Інструкція з передачі українською мовою географічних назв і термінів Норвеґії (укр.). Процитовано 23 лютого 2023.
  • Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: «Р.Валент», 2001. — С. 159—161. — ISBN 5-93439-046-5.
  • Гиляревский, Р. С., Старостин, Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 177—184.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Норвегии / Сост. В. С. Широкова; Ред. В. П. Берков. — М., 1974. — 54 с. — 500 экз.
  • Голубева, З. Д. Передача суффигированного артикля в норвежских и шведских названиях // Сборник «Топономастика и транскрипция». — М., 1964. — С. 192.
  • Голубева, З. Д. Некоторые замечания по поводу русской транскрипции норвежских собственных имён // Скандинавский сборник. — 1959. — № 4. — С. 216—218.