Користувач:Oleksandr Tahayev/Рубайят Хаяма

Рубаї Хаяма - назва збірки рубаї, написаних в 11-12 століттях перською мовою, що їх приписують перу Омара Хаяма. В них він переважно виражає свої філософські погляди.[1]

За життя Хаяма, щоб не викликати агресію фанатиків, ці вірші тримали у секреті і не укладали у вигляді збірок. Про них знала лише купка однодумців і друзів, або ж він записав кілька рубаї на полях своїх праць. Їх опубліковано лише після його смерті. Тому існують розбіжності щодо кількості рубаї та авторства деяких із них.[2]

Хаям прожив життя як знаменитий математик і філософ. Водночас його сучасники нічого не знали про рубаї, які нині його прославили[3]. Але в останні століття рубаї стали дуже відомими, їх перекладено багатьма мовами світу і в самих них зроблено багато виправлень.

Хаям ред.

Омар Хаям Нішабурі (повне ім'я: Гіяс ад-Дін Абу-ль-Фатг Омар ібн Ібрагім аль-Хаям ан-Нішапурі) (18 травня 1048, Нішапур — 4 грудня 1131, там само)[4], якого також називають "Хаямі", "Хаям Нішабурі" та "Хаямі Альнішабурі"[5] - перський філософ, математик, астроном і поет періоду сельджуків. Хоча за життя він був відомий передусім як науковець і навіть здобув титул "Той, хто правильно міркує",[6] але теперішню світову славу він здобув передусім як автор рубаї. Рубаї Хаяма перекладено багатьма живими мовами, але на заході їх знають передусім завдяки перекладам Едвард Фіцджеральд на англійську мову.

Один з його найбільших здобутків це реформа іранського календаря за часів візирства Незама уль-Мулька, яке припадає на період правління Малік-шаха. Він був майстром у галузях математики, літературознавстварелігієзнавства та історії. Роль Хаяма в рішенні рівнянь третього ступеня, та його дослідження аксіоми паралельності Евкліда, вписали його їм'я в історію науки.

Джерелознавство ред.

Основні джерела про рубаї Хаяма зібрав Саїд Алі Мірафзалі[fa], дослідник і рубаїзнавець, в книзі під назвою "Рубаї Хаяма в давніх джерелах". На сьогодні найбільш рання збірка рубаї, які приписують Хаяму, це видання, що зберігається в Бодліанській Бібліотеці Оксфордського університету, укладене 1460 року в Ширазі, тобто через три століття після смерті Хаяма. Ця книга містить 158 рубаї, серед яких, на думку Гедаята, присутні чужі та некоректні. До того, як провели наукову роботу над збірниками рубаї, опублікованими під іменем Хаяма, існували збірники з домішками настільки непослідовних голосів і суперечливих думок, що, за словами Хедаята, якби людина прожила сто років і двічі на день повністю змінювала віровчення і шлях і думки, то й тоді б не була у змозі висловити такі думки.[7] Недбальство переписувачів книг і помилки укладачів завжди можна побачити при перевірці рукописів. Але у випадку Хаяма іноді його поезію змінювали свідомо, щоб наблизити її до способу мислення суфіїв. Хедаят навіть каже, що причиною наявності чужих рубаї серед творів Хаяма є те, що кожен п'яниця серед складачів рубаї, який боявся, що його піддадуть анафемі, приписував свої рубаї Хаяму.[8] Інша проблема полягає в тому, що було багато послідовників та імітаторів рубаї Хаяма, і їхні твори потім заносили до числа його власних віршів.[9]Шаблон:مبهمШаблон:پک

Літературні особливості ред.

Рубаї  - це особливий вид вірша, винайдений іранцями, який складається з двох бейтів, тобто чотирьох рядків; із яких перший, другий і четвертий мають спільну риму, а в третьому рядку, який має розмір ла гавла ва ла куввата ілла біллах[en], поет сам визначає, чи давати йому ту саму риму, чи ні. Рубаї - найскладніший вид поезії, оскільки коротке слово не дає поетові місця для багатослівності. Тому для успішного складання вірша поет повинен мати природне чуття, щоб змогти в останньому рядку виразити всю його суть, а в трьох попередніх рядках підготувати до правильного розуміння останнього. З віршів Хаяма зрозуміло, що їх автор не лише є видатним науковцем і мудрецем, але й самі вірші написано з неабияким поетичним чуттям.Помилка цитування: Відкривальний тег <ref> неправильний або містить хибну назву.

Ні в поетичній формі, ні в лексиці, ні в поетичному мисленні Хаям не є чимось послідовником, а сам у цьому ремеслі є законодавцем мод і лише своїм власним талантом винаходить іджаз[fa]. Він з такою легкістю підбирає значення слів для пояснення своїх думок і з такою майстерністю виконує цю роботу, що усім здається ніби це легка справа. Сприйнятливість думок Хаяма є його власною рисою і не трапляється в мові жодного іншого перськомовного поета.

Використання перської лексики

Цікавою особливістю поезії Хаяма є те, що він у своїх віршах точно використовує арабські слова в їхньому особливому значенні. Тобто він або був повністю перськомовним, або ж, подібно до Фірдоусі, намагався обходитись без слів арабського походження[fa], лиш де-не-де виживаючи, арабські слова, щоб привнести в свої вірші особливий сенс. Ця особливість цілком очевидна в поетичній концепції Хаяма. Це тим більше цікаво, бо в минулому арабську мову навіть можна вважати державною мовою Ірану, наприклад, всі наукові і релігійні книги були написані нею. І навіть через століття після Хаяма у віршах іранських поетів повно арабських слів. У цьому сенсі вірші Хаяма та Фірдоусі вирізняються пуризмом.Помилка цитування: Відкривальний тег <ref> неправильний або містить хибну назву.

Загальні теми ред.

 
Ілюстрація Едмунда Джозефа Саллівана до п'ятдесят першого рубаї в першому виданні Фіцджеральда[یادداشت 1]

"Абдалла-Реза Модаррес-заде", каймакам Міжнародного товариства просування перської мови та літератури вважає, що Хаям у своїх віршах зображував оманливість світу і швидкоплинність тимчасового буття людини в її житті. Лаконічна мова Хаяма в рубаї занесена батогом над брехливими і лицемірними аскетами.Помилка цитування: Відкривальний тег <ref> неправильний або містить хибну назву. Садек Хедаят у книзі Пісні Хаям пропонує повну класифікацію тем у рубаї Хаяма і під кожним заголовком наводить рубаї, які пов'язані з цією темою:

Таємниця Творіння

В деяких з цих рубаї йдеться про нездатність людини збагнути таємниці світу. У цих рубаї Хаям постає безпорадним перед справами існування і збентеженим перед його таємницями. Такий погляд на світ існував у перській літературі ще до Хаяма, наприклад, у творчості Фірдоусі.[10]Могаммад-Алі Есламі Надушан[fa], іранський критик і дослідник, щодо тем віршів Хаяма каже: "основна особливість думок Хаяма це допитливість. Він завжди торкався основних моментів людського життя і основа його рубаї ґрунтується саме на цих питаннях."[11][12] Хоча він своє життя присвятив роздумам і науковій праці, але зрештою приходить до висновку, що нічого не знає про таємницю життя. І навіть ті, хто світлом знань осяяли когорту сахабіїв, ні на крок не вийшли із темряви, а підсумок їхніх спроб розгадати таємницю буття не більше, ніж казка:[13]

Біль життя

Частину рубаї присвячено болям і стражданням світу, а також всіх, хто його населяє.[14]

Фаталізм

Однією з осьових тем рубаї Хаяма є детермінізм.[15] Час, коли жив Хаям, це епоха розквіту вчення ашаритів. Хоча Хаяма й не можна віднести до ашаритів, але не можна нехтувати і тим фактом, що тогочасна інтелектуальна атмосфера і загальне прийняття людей були причиною питання про детермінізм. Окрім тиранії та політичних утисків, соціальні події та стихійні лиха також сприяли прийняттю напередвизначення. Однак Хаяму, найважливішим питанням якого була смерть, не залишалося нічого іншого, як здатися і дати згоду на смерть, і всім своїм єством він відчував небажання і боягузтво того часу і людей, як він міг говорити про свободу у словесному, політичному чи соціальному сенсі?[16]

Плинність часу

Хаям належить до найвідоміших перськомовних поетів з темою дискредитації, а нестабільність та занепад людини є однією з найважливіших тем у його мисленні. Хаям відкидає уявлення про те, що обертання каруселі є основою людського приниження чи щастя, і вважає, що неправильно приписувати людську скорботу і щастя долі, оскільки основа існування каруселі є більш безпомічною, ніж ми. Він твердо вірить у нескінченність Всесвіту і вважає, що природа життя настільки складна, що не вкладається в уяву людини і що розум не здатний її зрозуміти.[17]

Заперечення безсмертя і життя людини після смерті

Часто трапляється такий мотив: після смерті тіло перетворюється на прах і розсипається, а потім ця речовина повторно втілюється в нових матеріальних формах.[18]

 
Ілюстрація Едмунда Джозефа Салліван на одинадцятий чотиривірш першого видання Фітцджеральда,[یادداشت 2]
Та й грець із ним
 
Ілюстрація Едмунда Джозефа Саллівана до одинадцятого чотиривірша першого видання Фіцджеральда

Значна частина цих катренів - це запрошення людей нехтувати питаннями і насолоджуватися життям. Надмірна увага Хаяма до Мей, випивка та використання можливості призвели до того, що його зобразили ледачою, постійно п'ючим та гедоністичною фігурою; Тоді як правда - це щось інше. У перській літературі, особливо в поезії видатних поетів, воно має метафоричне та віртуальне значення, і в більшості творів своїх попередників вино не мається на увазі, а є абстрактним поняттям, яке було обрано і буде обрано для прикраси мови поезії.Помилка цитування: Відкривальний тег <ref> неправильний або містить хибну назву.

У вступі до катренів Хаяма Форугі пише: "У поезії Мей і Коханий часто вживаються метафорично і метафорично, і цей вираз не означає тих крутих інтерпретацій, які, наприклад, у поезії Хафеза, вино тлумачиться як Коран а чотирнадцятирічна кохана як Пророк; Але безсумнівно, що мовою поезії вино часто означає душевний спокій і щастя або відмову від уваги чи хвилини тощо".[19]

Алі Дашті у своїх дослідженнях пише: "Помилково приписувати йому чотиривірші, засновані лише на притворстві аморальності чи приниженні релігійних принципів".

Садег Хедаят також припускає, що те, що Хаям сказав на похвалу вину, виглядає дещо перебільшеним; Можливо, він мав намір висміяти релігійних.[20]

Нічого не існує
 
Ілюстрація Едмунда Джозефа Саллівана до дванадцятого рубаї першого видання Фіцджеральда

Частина рубаї Хаяма, в яких він прагне зі свого погляду показати проблему безглуздості та безсенсовості (порожнечі та безцільності).[21]

Ловімо мить

Майже третина катренів Хаяма вирішує питання розтрати часу через розкіш. Хоча такий спосіб мислення не є специфічним для Хаяма і вважається однією з інтелектуальних основ доісламського Ірану, не слід забувати, що найкращим прикладом поезії, на якому базується таке мислення, є вірші Хаяма. Абдольхоссейн Заррінкуб, іранський письменник та історик, каже: "Це правда, що багато наших ідей і багато наших захоплень є нерозумними і нелогічними, але знову серце диктує, що з цими ілюзіями насолода є насолодою, і це задоволення є винагородою за життєві страждання, і якби життя було взагалі без задоволення , як могила., Було холодно і тихо і не варте життя."[22]

Вплив на літературу ред.

Бахауддін Юсуфаї так каже про вплив творчості Хаяма на наступних поетів: "пакистанський дослідник Шеблі Номані вважає, що Гафіз був тлумачем Хаяма. Він послідовник Хаяма, і найкращий виразник подібних думок, але з тією різницею, що есхатологія (епістемологія) Гафіза набагато сильніша, ніж у Хаяма. Хаям був великим богословом, але Гафіз сильніше вірив у істину, доктрину і шаріат, ніж Хаям. Хаям має відчайдушний дух, але він єдиний і вірить у існування Бога. Хаям боїться як відлучення від науки тих часів, так і тогочасних правителів, які приєднуються до вчених і втішаються. Тому він висловився так неоднозначно. Іншим поетом, який зазнав значного впливу Хаяма, є великий містик і поет Фарід ад-Дін Аттар, який показав свій вплив на Хаяма в своїх повноваженнях".[23]

Садек Хедаят теж вважав, що Гафіз значною мірою використовував образність Хаяма, що він є одним із найпроникливіших і найкращих послідовників Хаяма. Хоча, на його думку, думки Хафеза не доходять до філософії Хаяма, але, за словами Садега Хедаята, Хафез усунув цей дефект поетичними натхненнями та порівняннями, і, наприклад, покрив вино настільки сильно, що його можна інтерпретувати як суфійський. Але Хаям не має цієї завіси.[24] Наприклад, Хафез говорить про рай з острахом:

Але Хаям каже без прикриття:

Шаблон:ب Шаблон:ب Шаблон:پایان شعر

Моріс Бушор - один із тих, хто повністю перебуває під впливом думок Хаяма, і вистава «Мрія Хаяма» показує його інтелектуальну гармонію з іранським поетом. Арман Рено і Андре Жід теж черпали натхнення в його творчості.[25] Іспаномовний поет Крістовам де Камарго також переклав ідеї Хаяма в нову поезію, поширивши їх іспанський текст по всій Латинській Америці та французький текст у Європі.[26] Серед інших, хто надихнув або похвалив Хаяма, є Андре Жід, Жан Лахор, Шарль Ґролло, Марк Жан Бернар і Шаплен.

Видання ред.

Затим як сам Хаям чи інші особи не створили дивана незабаром після його смерті, існують розбіжності щодо кількості цих чотиривіршів, а також щодо того, чи були деякі з них справжніми чи фальшивими. Тому багато європейських та іранських вчених замислювалися над виокремленням та визначенням його певних віршів, результатом яких є багато різних версій катренів Хаяма.Шаблон:شعر

Європейські видання ред.

Артур Крістенсен був першим, хто задумався ідентифікувати справжні чотиривірші та вилучити фальшиві чотиривірші із збірки віршів Хаяма. Він розглядав різні методи розрізнення справжніх пісень, одним з яких було відокремлення віршів, що носять ім'я Хаям. Але сам він через деякий час засумнівався в цьому методі, оскільки із змісту деяких з них було зрозуміло, що інший поет сказав це про Хаяма. Крім того, кількість таких катренів не перевищувала десяти або дванадцяти катренів.[27]

Після Крістенсена Микола Жуковський також написав копію чотиривіршів Хаяма під назвою "Омар Хаям і Мандрівні квартети", де використовується інший метод ідентифікації справжніх катренів Хаяма. Він видалив 82 пісні, приписувані іншим поетам, крім Хаяма. Метод Жуковського набув популярності серед мислителів, і деякі вчені вважали його метод доцільним. За ним пішли Крістенсен та Едвард Денісон Росс, довівши видалені вірші до 101 катрену.[джерело?]

Але Фрідріх Розен не схвалював метод Жуковського та його послідовників і аргументував цю теорію: "Ми можемо не просто віднести чотиривірш до дивану, не враховуючи його значення, але віднести катрен до власника цього дивану, оскільки крім віршів інших ораторів, включених у висловлювання Хаяма, катрени Хаяма могли передаватися іншим поети".Помилка цитування: Відкривальний тег <ref> неправильний або містить хибну назву.

Сам Розен вважав можливим відрізнити оригінальні катрени Хаяма від філософських концепцій, і у своїй версії чотиривіршів Хаяма він заявив про це, представивши 23 катрени та 5 творів арабської поезії: "Катрени та вірші, далекі від світу думок згаданих віршів, взагалі не пов'язані з Хаямом, і їх слід розглядати як доповнення, а вірші з протилежними думками можуть бути з його творів".Помилка цитування: Відкривальний тег <ref> неправильний або містить хибну назву.

Іранські видання ред.

 
Сторінка з рукопису Вільям Морріс картини Едварда Джонса (1870)

Очевидно, першою людиною в Ірані, яка задумала визначати та відокремлювати первинні катрени Хаяма, був Голамреза Рашид Ясемі. У своїй версії, опублікованій у 1303 році, він вважав прийнятними 240 із 340 катренів, віднесених до Хаяма.Помилка цитування: Відкривальний тег <ref> неправильний або містить хибну назву. Після цього садега хедаята опублікував копію чотиривіршів Хаяма в 1313 році. Версія Хедаят під назвою "Хаямські пісні" включала 119 катренів. Потім у 1320 р. Мухаммед-Алі Форугі, використовуючи старі джерела, війни та кораблі іранських та турецьких бібліотек, підготував копію чотиривіршів Хаяма, що включав 178 катренів, приписаних Хаяму. У 1336 році Ахмад Шамлу також представив копію чотиривіршів Хаяма, який налічує 125 катренів, у книзі під назвою "Пісні". Алі Дашті в книзі "Демі з Хайамом" у 1344 р. Розглядає 81 катрен як справжній катрен, а інші 20 катренів читає як Хаям. У 2006 році вийшла книга Сеперського кола, включаючи повний текст чотиривіршів Хаяма під редакцією Джавіда Могаддаса Садегіані.Помилка цитування: Відкривальний тег <ref> неправильний або містить хибну назву.

Автентичність рубаї ред.

Найважливішими існуючими документами оригінальних чотиривіршів Хаяма є тринадцять катренів Монаса аль-Ахрара, написані в 741 р. По Р.Х., які були відтворені наприкінці катренів Розена та опубліковані в Берліні. Окрім історичної старовини, ці катрени відповідають духу, філософії та стилю письма Хаяма. Отже, немає сумнівів у достовірності цих тринадцяти катренів і двох катренів, цитованих у Мурсад аль-Аббад[28], один із яких повторюється в обох, і виявляється також, що їх оповідач має незалежну філософію та певний спосіб мислення і стиль, і показує, що ми філософ. Ми маємо справу з матеріальними та природними речами. Отже, ми можемо впевнено розглянути ці чотирнадцять чотиривіршів від самого поета і використати їх як ключ та орієнтир для ідентифікації інших чотиривіршів Хаяма. У цьому випадку будь-який чотиривірш із підозрілим і суфійським словом чи іронією неприпустимий стосовно Хаяма.[29] Кавус Хассанолі, іранський поет і дослідник, вірить у бачення поезії Хаяма: І люди з різними смаками писали катрени і приписували їх Хаяму, так що чим далі ми рухаємося, тим більше стає катренів Хаяма. Багатоманітність і різноманітність чотиривіршів і суперечність між ними, з одного боку, та філософсько-богословські праці Хаяма, а також використання таких слів, як Імам, Хакім та Худжят аль-Хак для Хаяму, з іншого боку, змусили деяких вважати, що це неможливо для когось читати такі книги, як Він писав завдання і трактати про існування і творення, він створив катрени, які пахнуть ширк (багатобожжям) і невірністю.[30]

Рубаї в давніх текстах ред.

У 1161 році, лише через тридцять років після Хаяма, книга під назвою "Сіндбад" нагадує йому про п'ять чотиривіршів без жодної згадки про Хаяма. У 1233 р. Н. Е. Наджмуддін Разі, один з містиків, якого називають суфізмом, у своїй книзі "Мурсад Аль-Ебад", щоб принизити Хаяма серед суфіїв, згадує два катрени від нього, і тут слід сказати: "Нехай ворог буде причиною добра, якщо Бог дасть."[31] Історик Джовейні у своїй книзі, написаній у 1260 р. Н. Е. Про вторгнення монголів в Іран, наводить один із катренів Хаяма коли описує боягузливу розправу над жителями Мерва. У 1330 році історик ввів знайоме ім’я Гамдалла Мустафі у свою вибрану книгу історії як чотиривірш Хаяма. Тридцять один катрен Хаяма можна побачити в книзі «Нузгат аль-Маджаліс», яку написано 1331 р. Н. Е.

Першу дійсну корекцію чотиривіршів Хаяма зробив Садек Гедаят. Він любив Хаяма з підліткового віку і складав чотиривірші Хаяма. Пізніше, в 1313 році, він опублікував його більш докладно і науково, і з довгим вступом, названим піснями Хаяма. Наступне дійсне виправлення було зроблено Мохаммедом Алі Форугі в 1320 р. Слід зазначити, що такі європейці, як Жуковський, Розен і Крістенсен, виправляли чотиривірші, проте пізніше критики не визнали метод виправлення та результат своєї роботи дуже надійними.Помилка цитування: Відкривальний тег <ref> неправильний або містить хибну назву.

Переклад ред.

Переклад на англійську ред.

Фітц Джеральд

Незабаром після того, як Фітц Джеральд, редагувати його переклад рубаї опубліковано будувати, Жан Батист, Ніколас , що років в Ірані, жив і французького посольства в Тегерані, а потім консула Франції в Рашт . ۴۶۴ чотиривірш приписується Хаям на французьку мову переклад ۱۸۶۷ році був випущений. Нікола і т. д. Поезія صوفیمشرب Хаяма знав і акценти, і термінологія знайшли в рубаї, приписуваних йому відповідно думали Гностики інтерпретували його. Цей переклад, з перших і найбільш ранній переклад, рубаї Хаяма є.Помилка цитування: Відкривальний тег <ref> неправильний або містить хибну назву.

Перевести Курдська ред.

Хаям ред.

Серед найвідоміших перекладів рубаї Хаяма, який робить репутацію, навчання, викладання, і його поезія. переклад англійський поет Едвард Фіцджеральд, в рік ۱۸۵۹ оголошення на англійській мові . однак, цей переклад теж порожні غیراصیل пісні і не дуже навряд чи, здається, що все це سرودهها належать Хаям.[32][33] на думку дослідників, переклад, Фіцджеральд є одним з кращих перекладів рубаї Хаяма у світі. адже він підтримувати теми і природи ідеї і фантазії, спеціальний поет, наприклад, у вигляді маси вірш, درآوردهاست.[34]

Переклад рубаї Хаяма на Курдській мові , який هژار відомого поета ... перекладу, він може вважатися одним з шедеврів перекладу, щоб вчитися. Рада треба пояснювати, що це в якійсь мірі, і Шиви, це Курдською мовою перекладу, що переклад теж, в якійсь літературний шедевр входить в розрахунок. Хоча переказ, що пахне квітка, з-за скла, але هژار, що має можливість і досить високі по мові і літературі, Курдська . з перекладом рубаї Хаяма на курдів у межі переклад в галузі літератури і мова буде розвиватися.Шаблон:پک

Французький переклад ред.

Незабаром після того, як Фітц Джеральд, редагувати його переклад рубаї опубліковано будувати, Жан Батист, Ніколас , що років в Ірані, жив і французького посольства в Тегерані, а потім консула Франції в Рашт . ۴۶۴ чотиривірш приписується Хаям на французьку мову переклад ۱۸۶۷ році був випущений. Нікола і т. д. Поезія صوفیمشرب Хаяма знав і акценти, і термінологія знайшли в рубаї, приписуваних йому відповідно думали Гностики інтерпретували його. Цей переклад, з перших і найбільш ранній переклад, рубаї Хаяма є.[35]

Переклад на арабську мову ред.

Ахмед Хафез, навпаки, був першою людиною в роки ۱۹۰۱, а не від чотиривірші рубаї Хаяма з англійської на арабський переклад). Він поклав їх у статті з назвою, شعراء elfers життя الخیام, сьомий, المجله المصریه опублікований. Ісус Олександр малуф також в рік ۱۹۰۴ оголошення ۶ рубаї з англійської на арабську мову поезії перетворення. хоча він їх у років ۱۹۱۰ оголошення, в статті під назвою життя الخیام ми Арафат Аль-араб), в журналі "Аль-Хіляль" рік ۱۸, обсяг ۶، آذار ۱۹۱۰ і т. д. опубліковано ساختهاست. Насправді, Ісус Олександр малуф, той же переклад نثری Ахмед Хафез, замість того, щоб замовити арабська درآوردهاست. Після того, як він ودیع البستانی, в рік ۱۹۱۲ їх замовити арабська хрін їм, а не рубаї як-сіба "струмки" (۷ مصراعی). Він у своїй передмові, Хаяма і важливість ідей, філософських він сам сказав.Помилка цитування: Відкривальний тег <ref> неправильний або містить хибну назву.

Перевести Узбецький ред.

Перший повний переклад рубаї Хаяма на узбецький мову в університеті сістан, що, як правило, вірші فولکلوری Туреччини до ісламу і після Ісламу, якщо він був ... це належить професору Ша, Іслам, Ша محمدوف . Її перший переклад ۲۰۰ чотиривіршів Хаяма в рік ۱۹۵۷ було звільнено, а пізніше числа вони додали рік ۱۹۹۳, що дванадцяте видання рубаї. представляє їх для вступу руба ۴۵۰ здоров'я.[36]

Інші мови ред.

Рубаї Хаяма, досі, для загального ۳۲ на англійську, ۱۶ раз ,і т. д. ۱۲ раз ,і т. д. ۱۱ рази , кемпінг, і т. д., ۸ раз на арабськуі т. д. ۵ раз ,і т. д. ۴ раз в Туреччині і Росіїі т. д. ۲ раз в Данії, і т. д. , Шведськийі т. д.[37] норвезькаі т. д.[38]іспанська мовата ін.[39]португальськаі т. д.[40] ,., На китайськийі т. д. Індійські., у Вірменіїтощо ,і т. д.[41] грецький.[42] перевіритичас.[43] есперантоі т. д. , Голландський, і т. д. протокта ін Гаельськаі ... , Гуджаратіі т. д. پرونسیі т. д.[44] сербськіі т. д.[45] каталонськаі ін[46] Лезгінська[47] і курдських[48] перекладається.

Примітки ред.

Джерела ред.

  • اسلامی ندوشن, محمدعلی (۱۳۹۱). ۲۹ اردیبهشت؛ روز بزرگداشت خیام (۱۷۰۷۷۲). Архів оригіналу за ۴ دسامبر ۲۰۱۲.
  • امینی, حسین (۱۳۷۶). فلسفه پوچی: فرانتس کافکا، آلبر کامو، صادق هدایت و عمر خیام. مشهد: کنکاش دانش. ISBN 964-96414-9-1. {{cite book}}: Недійсний |nopp=n (довідка)

[[Категорія:Перська література]] [[Категорія:Література середньовіччя]] [[Категорія:Омар Хаям]] [[Категорія:Середньовічна поезія]] [[Категорія:Книги XI століття]]
Помилка цитування: Теги <ref> існують для групи під назвою «یادداشت», але не знайдено відповідного тегу <references group="یادداشت"/>