Като Ломб

угорська письменниця та перекладачка

Катó Ломб (угор. Lomb Kató;  справжнє ім'я — Сілард Каталін, угор. Szilárd Katalin; 8 лютого 1909(19090208)Печ (Угорщина) — 9 червня 2003Будапешт) — відома угорська перекладачка, письменниця, одна з перших у світі синхронних перекладачок.

Като Ломб
Lomb Kató
Народилася 8 лютого 1909(1909-02-08)
 Печ
Померла 9 червня 2003(2003-06-09) (94 роки)
Будапешт
Поховання Фаркашреті
Країна  Угорщина
Діяльність перекладачка
письменниця
Знання мов угорська, англійська, болгарська, данська, французька, іврит, японська, китайська, латина, польська, німецька, італійська, російська, румунська, іспанська, словацька і українська
Біографія ред.

Народилася 8 лютого 1909[1] року в місті Печ у родині лікаря Арміна Сциларда та Гізелли Шварц. У 1926 році, у віці сімнадцяти років, закінчила гімназію св. Єлизавети. Като переїхала до Будапешту коли їй виповнився 21 рік, де познайомилася і вийшла заміж за Лаубе Фрігеса (пізніше сім'я змінила прізвище на Ломб), інженера з відомої родини інженерів-електриків. Стала відомою завдяки своїм здібностям у сфері вивчення іноземних мов. Вільно розмовляла, читала і писала англійською, китайською, польською, російською мовами. Зі словником читала болгарською, данською, польською, румунською, словацькою, українською мовами та латиною.

За освітою — фізик і хімік, однак уже замолоду цікавилася мовами, які вивчала самостійно. Як вона пише у своїх спогадах, під час Другої світової війни вона таємно вивчала російську мову, читаючи без словника «Мертві душі» М. Гоголя. Коли радянські війська зайняли Угорщину, служила перекладачем у радянській воєнній адміністрації. Продовжувала вивчення мов усе своє життя. Швидко просувалася кар'єрною драбиною, отримала посаду перекладача в Міністерстві закордонних справ Угорщини. У ході службових поїздок відвідала кілька десятків країн, про що розповіла в своїй книжці «Подорожі перекладача навколо світу».

Привертає увагу той факт, що більшість мов, якими володіла Ломб, вона освоїла самостійно, працюючи виключно з підручниками та художньою літературою на мові, яка вивчалася. Свій метод вивчення мов вона виклала в книзі «Як я вивчаю мови». В основі її підходу лежить принцип «повного занурення в мову»: освоєння граматики паралельно з читанням оригінальних текстів і запам'ятовуванням сталих виразів, що найчастіше використовуються в усному мовленні. За декілька років до смерті, у віці 90 років, маючи ясний розум і прекрасну пам'ять, Ломб почала вивчати іврит, а також планувала опанувати арабську мову.

Цитати

  • «Мовні навички найкраще розвиває читання сучасних п'єс, новел, романів, написаних в хорошому, доступному стилі. Так звані «ситуативні елементи» мови сховані у контексті художньої розповіді і непомітно вкарбовуються в пам'ять та асоціативно згадуються, коли ми потрапляємо в ситуацію, подібну до тієї, яку зустріли в книзі.“ (Як я вивчаю мови. Нотатки поліглота, 1970 рік)

Твори

  • Így tanulok nyelveket (Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései) - переведена на російську під назвою «Як я вивчаю мови. Нотатки поліглота», 1970, 1972, 1990, 1995 (ISBN 963-602-617-3)
  • Egy tolmács a világ körül - «Подорожі перекладача навколо світу», 1979 (ISBN 963-280-779-0)
  • Nyelvekről jut eszembe ... - «Мови нагадують мені ...», 1983 (ISBN 963-500-230-0)
  • Bábeli harmónia (Interjúk Európa híres soknyelvű embereivel) - «Гармонія Вавилону (інтерв'ю з відомими поліглотами Європи)», 1988 (ISBN 963-282-023-1)

Примітки ред.

  1. [1][недоступне посилання]