Вікіпедія:Перейменування статей/Швейна машина → Швацька машина

Швейна_машинаШвацька машина ред.

  За

  Проти

Ви, що, на приколі? До чого тут англійська мова? Навіть у радянські часи писали швацька (1. Русаків С. І. Устаткування швацьких підприємств, М., 1969; 2. Черв'яків Ф. І. Швацькі машини, М., 1968.) Навіть у словникові Грінченка швачка.--QAtlantic 10:53, 3 квітня 2016 (UTC)[відповісти]
  • швейная машина - кравецька машина, швейна машина але швейная игла - швацька голка - Новий політехнічний російсько-український словник. © 2005, Зубков М.Г. 100 тис. термінів і термінів-словосполучень. Боґан (обговорення) 12:27, 3 квітня 2016 (UTC)[відповісти]
Пропоную тоді компроміс — перейменувати на 'Кравецька машина. Як Вам?.--QAtlantic 13:31, 3 квітня 2016 (UTC)[відповісти]
Особисто я не проти. Боґан (обговорення) 14:18, 3 квітня 2016 (UTC)[відповісти]
  • "Великий орфографічний словник" подає обидва значення - "швейний" та"швацький"
  • "Великий тлумачний словник" подає:
    • "Швацький" - пов'язаний з пошиттям одягу, білизни і т.ін.
    • "Швейний" - те саме, що швацький
  • Тобто, слова "швейний" та "швацький" - абсолютні синоніми, без стилістичних чи семантичних відмінностей. Тому для перейменування варто навести більш-менш релевантну статистику стосовно вжитку словосполучень "Швейна машина" та "Швацька машина". інакше буде заміна шила на мило. І англійська чи російська мови тут точно ні до чого--V Ryabish (обговорення) 20:28, 3 квітня 2016 (UTC)[відповісти]

  Проти--ЮеАртеміс (обговорення) 05:48, 4 квітня 2016 (UTC)[відповісти]

ШВЕ́ЙНИЙ, а, е. Те саме, що швацький. У швейній майстерні крізь шибки вікон він побачив трьох солдаток (Анатолій Шиян, Гроза.., 1956, 204); Вже в перші післяжовтневі роки, коли була створена швейна індустрія і з'явилося поняття «масового промислового одягу», постала проблема нового костюма для трудящих (Мистецтво, 5, 1968, 39).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 11, 1980. — Стор. 428.

  За З наведеної тут цитати зі словників «Швейний» - те саме, що швацький означає, що перевага в таких випадках надається слову, на яке йде посилання. У цьому випадку важливішим є швацький. Щодо виписки з цитатами творів, то це несерйозно посилатися на твори, видані в радянський період. Ця «борода» росте з російської, яку нам нав’язували, і оте «швейний» наслідок того нав’язування. Святослав Караванський у словнику синонімів так і подає: ШВАЦЬКИЙ, сов. швейний; (цех) кравецький. --Микола Василечко (обговорення) 08:19, 10 квітня 2016 (UTC)[відповісти]

  • Підсумок: слова «швейний» і «швацький» є абсолютними синонімами, згідно з аргументом Миколи Василечка основним є слово «швацький» (і словник подає: «Особливо подобалось йому крутити за ручку швацьку машинку»), тому перейменовано на Швацька машинаNickK (обг.) 15:34, 16 травня 2016 (UTC)[відповісти]