Вікіпедія:Перейменування статей/Фернандінью → Фернандіньйо

Оскільки для бразильців вимова відрізняється від португальців. Так пишуть, зокрема, офіційні сайти: «Шахтаря», «Динамо», видання УНІАН. Згідно з таблицею у португальській Вікіпедії, для штату Парана, звідки футболістом родом, кінцеве ненаголошене «о», вимовляється як «о», не «у» чи «ю». --Lexusuns (обговорення) 11:42, 27 травня 2017 (UTC)[відповісти]

А причому тут місце народження? Це ж не справжнє ім'я, а прізвисько. Воно дається не при народженні. Творення прізвиська таке саме, які і у Роналдінью, а щодо нього обговорення вже було, тож за аналогією і тут буде Фернандінью. Окрім того англійська Вікіпедія подає транскрипцію [feʁnɐ̃ˈdʒĩj̃u].--Анатолій (обг.) 20:14, 27 травня 2017 (UTC)[відповісти]
У тому обговоренні чи не основним аргументом була таблиця Koshelyev, яка складена для, цитую, «португальської класичної вимови (тобто європейський варіант, а не бразильський)». А до чого тут транкрипція в англійській Вікіпедії, вони краще знають за бразильців? Оскільки ми не знаємо, коли він отримав прізвисько, прив'язка до місця народження цілком логічна. До того ж, перший професіональний клуб — теж з Парани. У «Шахтар» він приходив вже як Фернандіньйо. --Lexusuns (обговорення) 05:21, 28 травня 2017 (UTC)[відповісти]
Ну не може англійська Вікіпедія помилятися щодо кожного бразильського слова. Я розумію, можна помилитись один-два рази, але ж не кожного разу.--Анатолій (обг.) 09:49, 28 травня 2017 (UTC)[відповісти]
Ми обговорюємо одне слово. --Lexusuns (обговорення) 12:06, 28 травня 2017 (UTC)[відповісти]
  Проти Ну для бразильців вимова відрізняється лише в кількох штатах, самі ж наводили приклад у таблиці. Враховуючи транскрипцію англійської вікіпедії, я б не переіменовував. І взагалі стосовно всіх бразильських назв/імен, які Ви переіменовуєте, я б не був таким категоричним. (Inflicted Voodoo (обговорення) 20:04, 30 червня 2017 (UTC))[відповісти]
Тож Фернандіньйо з Парани, де, згідно з таблицею ненаголошене «о», вимовляється як «о», не «у» чи «ю». Це вказано у першому абзаці, ви його читали? --Lexusuns (обговорення) 08:08, 1 липня 2017 (UTC)[відповісти]
І тепер мають бути окремі правила написання імен та прізвищ для людей з різних штатів? В Англії, наприклад, в кожному графстві інша вимова, але ж в укрвікі все уніфіковано. (Inflicted Voodoo (обговорення) 08:29, 1 липня 2017 (UTC))[відповісти]
У чому проблема знайти джерела на різну вимову у різних графствах та ініціювати обговорення? --Lexusuns (обговорення) 12:14, 1 липня 2017 (UTC)[відповісти]
Тому що достатньо літературної англійської. (Inflicted Voodoo (обговорення) 13:37, 1 липня 2017 (UTC))[відповісти]
Наведіть джерела, що у Бразилії літературна португальська мова, аналогічна з такою у власне Португалії. --Lexusuns (обговорення) 17:22, 1 липня 2017 (UTC)[відповісти]

Підсумок

ред.

Оскільки таблиця португальської фонетики не є АД для україномовного розділу вікі, і не є правилом тут, доцільно звертатися до АД українською мовою та ужитку. Поточна назва є в друкованих виданнях [1], [2], [3], [4]. Також згадується в газеті КМУ Урядовий кур'єр, але трапляється різне написання [5], [6]. За загальним пошуком переважає поточний варіант [7] над запропонованим [8]. Отож, у відповідності з ВП:АД (з більшою довірою варто ставитися до книг, опублікованих видавництвами провідних українських вишів) та з урахуванням загального ужитку - не перейменовано за відсутності на те підстав. --Flavius (обговорення) 12:57, 21 березня 2018 (UTC)[відповісти]