Вікіпедія:Перейменування статей/Курфюрстендамм → Курфюрстен-дам

КурфюрстендаммКурфюрстен-дам ред.

  За Згідно з правописом (2019) § 50. п. 5. загальні складові назв вулиць чи площ, приєднуються дефісом, наприклад: Унтер-ден-Лінден-штрасе, Якоб-Кайзер-плац. Damm можна перекласти як авеню, а Kurfürstendamm — Курфюрстівське авеню. --Sehrg (обговорення) 20:23, 6 січня 2021 (UTC)[відповісти]

  • Це як "гатка" стала раптом "Авеню"? Як на мене складова -дамм тут втратила своє значення, як вид вулиці (яким воно ніколи і не було, скоріше вид стежки), застосування правила тут недоречне. Якщо вже брати Унтер-ден-Лінден-штрасе, яка у німецькій мові не має складової -штрасе (вона просто Unter den Linden), то можна було б говорити про Курфюрстендамм-штрасе. Але у джерелах є лише Курфюрстендам(м). Оскільки це власна назва, а не загальна, то подвоєння має лишитись. Отже   Проти--Divega (обговорення) 07:54, 7 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    гатка — первісне значення, а зокрема, Kurfürstendamm це "головна торгова вулиця в берлінському районі Шарлоттенбург-Вілмерсдорф", а слово damm означає певний тип вулиці. --Sehrg (обговорення) 11:34, 7 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Немає такого "виду вулиці", є такий вид шляху, що означає "гатка", "гребля", "насип" (німецьке слово Straße тільки у вузькому сенсі перекладається, загалом це шлях, наприклад, Fernstraße -- автомобільний шлях, Straßenbau - будівництво доріг). В загальному значенні Damm -- це саме дамба або насип (крім берлінського вжитку, де це стосується проїжджої частини або частини дороги з твердим покриттям). Авеню так і називається "Avenue" або "Prachtstraße". У випадку Берліну -- це просто місцеве позначення вузької вулиці з зеленими насадженнями. Якщо ви подивитесь на визначення "Unter den Linden", то це "найвідоміший бульвар Берліна", але в правописі "Унтер-ден-Лінден-штрасе". Але головне тут, що це відома вулиця і назва подається у джерелах без додатку та разом.--Divega (обговорення) 12:46, 7 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  •   Проти Правопис узагалі не про те, що ви описали — у зазначеному параграфі описане використання малої та великої літер. До того ж, у правописі не зазначено те, що назви, які німецькою пишуться одним словом, напр. Bismarckplatz, мають передаватися як Бісмарк-плац; це тільки стосується таких назв, що мовою оригіналу складаються з декількох слів. --  Gzhegozh обг. 15:20, 12 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Про це для "-штрасе" пише параграф 154 пункт 3 "З дефісом пишемо" підпункт 4 "із кінцевими назвотворчими частинами -ривер, -сіті, -сквер, -стріт, -фіорд". Параграф 50 доповнює про складники, що увійшли до української мови як загальна родова назва.--Divega (обговорення) 07:52, 13 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Для -штрасе і цей параграф нічого не пише. Там у переліку тільки ці, вищезазначені вами назви, а жодне німецьке позначення вулиці там відсутнє. Тому це абсолютно не значить, що треба й -штрасе писати через дефіс (чи -дамм). Загооом їхнє окреме написання йде всупереч адекватній передачі німецької українською (по-перше), сталій традиції (по-друге), і здоровому глузду (по-третє). --  Gzhegozh обг. 13:46, 13 січня 2021 (UTC)[відповісти]
    Стосовно того, що таке написання нелогічне -- я згоден. Хоча, як на мене, тулити дефіс всюди, де його немає -- то зайве (як Unter den Linden). Але це не щось нове, так само писав і старий правопис (§114 пункт 3г географічні назви (переважно населених пунктів) з першими складовими частинами соль-, спас-, усть- та іншомовними вест-, іст-, нью-, сан-, санкт-, сант-, санта-, сен-, сент- і под., а також із кінцевими назвотворчими частинами -ривер, -сіті, -сквер, -стрит, -фіорд і похідні від них прикметники пишуться через дефіс, а у §38 пункт 8 є "Лібкнехт-штрасе", яка точно Liebknechtstraße). Саме слово у §154 не згадано, наведені виключно англійське та норвезькі приклади. Але оскільки воно наведено у прикладі в §50, що точна копія (за змістом) старого правопису, то тут ще треба обґрунтувати, чому має бути проігнорований правопис (для Курфюрстендамм є , наприклад, вжиток та частин -дамм не є типовою)--Divega (обговорення) 16:18, 13 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  •   Проти. По-перше, за правописом у будь-якому випадку подвоєння треба зберегти. По-друге, тут давнима-давно відбулася лексикалізація і це усталене написання назви бульвару, щонайменше 70 років (а може й більше) [1]. Купа сучасних джерел [2], [3], [4], [5], [6]. --Flavius (обговорення) 18:00, 14 січня 2021 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

Написання приставки -дам(м) не врегульоване правописом, а усталений вжиток наказує писати цю назву як Курфюрстендамм, тому не перейменовано.--Nina Shenturk (обговорення) 22:46, 3 травня 2021 (UTC)[відповісти]