Вікіпедія:Перейменування статей/Казімежа-Велика → Казімежа-Велька
Казімежа-Велика → Казімежа-Велька ред.
Власні назви мали б не перекладатись. Та й Вєлька мало б бути--Бучач-Львів (обговорення) 11:48, 26 жовтня 2015 (UTC)
- Проти Знову пропозиція по Польщі, яка суперечить правопису. Згідно з § 110 правопису Завжди перекладаються й прикметники на означення розмірів, взаємного розміщення та сторін світу, що виступають у складі географічних назв, а Wielka саме й вказує на розмір. Крім того, § 104 правопису вимагає передавати польське ie через Е, тож вона ніяк не може бути Вєлька — NickK (обг.) 09:46, 28 жовтня 2015 (UTC)
- Так там ідеться про прикметники, які перед іменником, а не після.--Анатолій (обг.) 14:38, 1 листопада 2015 (UTC)
- Там такого не написано. Проти--ЮеАртеміс (обговорення) 07:53, 17 грудня 2015 (UTC)
- Ну якщо так, то треба Гран-Канарія перейменувати на Велика Канарія. Ні?--Unikalinho (обговорення) 14:21, 1 листопада 2015 (UTC)
- Якщо така назва вживається в джерелах (енциклопедіях, словниках тощо), то треба перейменувати — NickK (обг.) 14:49, 3 листопада 2015 (UTC)
- Так само тоді й по даній номінації: назвати так, як у джерелах--Unikalinho (обговорення) 04:26, 5 листопада 2015 (UTC)
- Якщо така назва вживається в джерелах (енциклопедіях, словниках тощо), то треба перейменувати — NickK (обг.) 14:49, 3 листопада 2015 (UTC)
- Так там ідеться про прикметники, які перед іменником, а не після.--Анатолій (обг.) 14:38, 1 листопада 2015 (UTC)
Підсумок ред.
Скоріш за все, помилка ботозаливки. Не може в одній назві міститись і дефіс, і перекладений прикметник. Навіть на українських картах радянських часів Казімежа-Велька. Перейменовано.--Dim Grits 12:52, 26 березня 2016 (UTC)