Вікіпедія:Перейменування статей/Гетеборг (футбольний клуб) → ІФК Гетеборг
Гетеборг (футбольний клуб) → ІФК Гетеборг ред.
Назву ІФК Гетеборг треба повернути, бо ще є клуби Гетеборг ІФ та Гетеборг ФФ (останній, фактично, й перекладається як "Гетеборзький футбольний клуб"), про які будуть зроблені статті. А через невдале перейменування вийде повна плутанина.--Herald (обговорення) 11:16, 1 березня 2013 (UTC)
- Проти Оскільки останні два приведені, по-перше, називаються «Гетеборгсами», по-друге, один з них вже не діє, а інший виступає в шостій за силою лізі. --Lexusuns (обговорення) 11:34, 1 березня 2013 (UTC)
- За Ніхто "Гетеборгсом" не називається. У шведській мові додавання "с" в кінці назви міста, яка закінчується приголосною, вказує на присвійну форму. Тобто, якщо перекладати дослівно, то буде "Гетеборзький спортивний клуб", "Гетеборзький футбольний клуб" і т.п. Гетеборг ІФ був чемпіоном Швеції, Гетеборг ФФ - срібним призером. Тому статті про них, очевидно, цілком слушно мають бути на вікі. --Herald (обговорення) 14:15, 1 березня 2013 (UTC)
- За, є очевидна неоднозначність. Усі три клуби значимі та фактично всі три мають позначають різні варіації «Футбольний клуб Гетеборг» (Спортивне товариство=ІФК, Спортивний союз=ІФ, Футбольний клуб=ФФ). Варіант уточнення Гетеборг (спортивне товариство) та Гетеборг (спортивний союз) видаються просто абсурдними — NickK (обг.) 23:27, 1 березня 2013 (UTC)
- Проти ІФК Гетеборг — це якою мовою? Якщо є не однозначність, тоді записати Гетеборг (спортивний клуб), Гетеборг (футбольний клуб), Гетеборг (спортивне товариство) (аналогічно українським — Одеса (спортивний клуб), Одеса (футбольний клуб) чи Олександрія (професіональний футбольний клуб), Олександрія (муніципальний футбольний клуб)) або в крайньому випадку можна записати ІФК «Гетеборг», ІФК (Гетеборг) чи ІФК (футбольний клуб) (аналогічно ісландському КР).--Анатолій (обг.) 23:37, 1 березня 2013 (UTC)
- Чи можна знайти українські джерела, які б писали про Гетеборг (спортивне товариство)? (про решту взагалі мовчу). Варіанти типу ІФК (футбольний клуб) не підходять, бо ІФК у Швеції 164 штуки (на відміну від КР, який є унікальним скороченням), наприклад, є ще ІФК Мальме — NickK (обг.) 23:49, 1 березня 2013 (UTC)
- А є джерела, які пишуть Одеса (футбольний клуб)?--Анатолій (обг.) 00:51, 2 березня 2013 (UTC)
- Тут проблема щодо спортивних клубів виходить значно ширшою. ІФК Гетеборг (як і ІФК Мальме, ІФК Норрчепінг чи ІФК Сундсвалль) - це офіційна назва клубу (як СКА Львів, ФК Львів, СК Луцьк, ПФК Олександрія). Якщо подивитися на інтервікі, то у всіх мовних версіях зберігають офіційну назву, лише "постсовкові" (рос., білор., вірм., азерб. і, на жаль, українська) подають вигадані форми, на зразок: "Сундсвалль (футбольний клуб)", хоча в Сундсваллі є два рівноцінні клуби - ГІФ та ІФК, та й сам клуб має різні секції (футбол, бенді і т.п.). Ще дурніше виглядає "Копенгаген (футбольний клуб)", оскільки окрім теперішнього ФК було ще з десяток: БК-93, БК-03, БК-08, КБ і т.п. (ну от така у них система, не було в людей фантазії, щоб називати "Поліграфтехнікою" чи "Вагонобудівником"). Тому слушним буде подавати офіційну назву, скажімо, де виключно футбольний клуб: Мальме ФФ; а де є різні секції: ІФК Мальме (гандбол), ІФК Мальме (футбол), ІФК Мальме (бенді). --Herald (обговорення) 08:47, 2 березня 2013 (UTC)
- Можна й ІФК (Гетеборг), бо ІФК — власна назва-абревіатура, потім уточнення міста, як ЦСКА (Київ). Щодо секцій: важко щоразу розбиратися, де юридично окремий клюб, а де тілько секція спортивного клюбу. Може бути так, що певна спортова дружина — це окрема фірма, яка самостійно керує капіталом і отримує прибуток, хоча належить головній компанії, що керує всіма секціями. Та ж історична Україна (футбольний клуб) — формально не клюб, а лише секція копаного м'яча Спортового товариства «Україна». Те саме Бешикташ (футбольний клуб) чи Краковія (футбольний клуб) і тисячі инших. --Friend 22:47, 2 березня 2013 (UTC)
- Тепер через комерціалізацію спорту секційна система, фактично, розпадається й оформляються окремі клуби з однаковими назвами. Скажімо: ЦСКА Москва (футбол, хокей, баскетбол), АІК Стокгольм (футбол, хокей) тощо. Тут є сенс конкретизувати в дужках (футбольний клуб) чи (хокейний клуб), або й просто додавати: (футбол), (хокей), (баскетбол).--Herald (обговорення) 00:42, 3 березня 2013 (UTC)
- Можна й ІФК (Гетеборг), бо ІФК — власна назва-абревіатура, потім уточнення міста, як ЦСКА (Київ). Щодо секцій: важко щоразу розбиратися, де юридично окремий клюб, а де тілько секція спортивного клюбу. Може бути так, що певна спортова дружина — це окрема фірма, яка самостійно керує капіталом і отримує прибуток, хоча належить головній компанії, що керує всіма секціями. Та ж історична Україна (футбольний клуб) — формально не клюб, а лише секція копаного м'яча Спортового товариства «Україна». Те саме Бешикташ (футбольний клуб) чи Краковія (футбольний клуб) і тисячі инших. --Friend 22:47, 2 березня 2013 (UTC)
- Ну так а навіщо у ВП використовувати скорочення? Можна написати повністю: Ідротсференінген Камратерна (Гетеборг). А якщо вже писати так як ви пропонуєте, тоді з точки зору правопису має бути ІФК «Гетеборг».--Анатолій (обг.) 19:18, 2 березня 2013 (UTC)
- За яким правописом має бути СКА «Львів»? Основна назва клубу - ІФК, а Гетеборг тут йде як назва міста. Тому грамотно буде ІФК (Гетеборг) чи ІФК Гетеборг. Інша річ, скажімо, для «Ергрюте» ІС (Гетеборг) чи «Ергрюте» Гетеборг - тут лапки доречні, бо власна назва клубу є «Ергрюте». --Herald (обговорення) 21:57, 2 березня 2013 (UTC)
- Назви футбольних команд пишуться в лапках. Не розумію, в чому різниця між ІФК Гетеборг і «Ергрюте» ІС? У тому, що там абревіатура на початку, а там в кінці?--Анатолій (обг.) 22:06, 2 березня 2013 (UTC)
- Абревіатурні назви в лапках не пишуться: ні ПСВ Ейндговен, ні СКА Львів, ні ЛКС Лодзь, ні ІФК Гетеборг, ні АІК Стокгольм. Можна назву міста дати у дужках: СКА (Львів), ЛКС (Лодзь), ІФК (Гетеборг), ПСВ (Ейндговен), АІК (Стокгольм), але лапок тут не треба. У лапках пишуться лише словесні власні назви (без різниці, чи є при них додаткові абревіатури; чи вони на початку, чи в кінці): «Ергрюте» Гетеборг (чи «Ергрюте» ІС Гетеборг), «Динамо» Київ (чи ФК «Динамо» Київ), «Таврія» Сімферополь (чи СК «Таврія» Сімферополь) тощо.--Herald (обговорення) 00:27, 3 березня 2013 (UTC)
- Так повна ж назва клубу Idrottsföreningen Kamraterna Göteborg (ну принаймні так у статті написано), тобто якраз спортивне товариство «Гетеборг». Гетеборзьке спортивне товариство було би Göteborgs Idrottsföreningen Kamraterna. Отже, це назва товариства.--Анатолій (обг.) 15:44, 3 березня 2013 (UTC)
- Повна назва клубу: Спортивне товариство "Камратерна" (Гетеборг). Kamraterna зі шведської перекладається як "товариство", "братерство" тощо. Але повсюдно вживається лише абревіатура ІФК. Повторюю: Гетеборг - лише назва міста, а не клубу. Це така сама річ, як ФК "Динамо" Київ записати "Київ (футбольний клуб)". --Herald (обговорення) 16:18, 3 березня 2013 (UTC)
- Так повна ж назва клубу Idrottsföreningen Kamraterna Göteborg (ну принаймні так у статті написано), тобто якраз спортивне товариство «Гетеборг». Гетеборзьке спортивне товариство було би Göteborgs Idrottsföreningen Kamraterna. Отже, це назва товариства.--Анатолій (обг.) 15:44, 3 березня 2013 (UTC)
- Абревіатурні назви в лапках не пишуться: ні ПСВ Ейндговен, ні СКА Львів, ні ЛКС Лодзь, ні ІФК Гетеборг, ні АІК Стокгольм. Можна назву міста дати у дужках: СКА (Львів), ЛКС (Лодзь), ІФК (Гетеборг), ПСВ (Ейндговен), АІК (Стокгольм), але лапок тут не треба. У лапках пишуться лише словесні власні назви (без різниці, чи є при них додаткові абревіатури; чи вони на початку, чи в кінці): «Ергрюте» Гетеборг (чи «Ергрюте» ІС Гетеборг), «Динамо» Київ (чи ФК «Динамо» Київ), «Таврія» Сімферополь (чи СК «Таврія» Сімферополь) тощо.--Herald (обговорення) 00:27, 3 березня 2013 (UTC)
- Назви футбольних команд пишуться в лапках. Не розумію, в чому різниця між ІФК Гетеборг і «Ергрюте» ІС? У тому, що там абревіатура на початку, а там в кінці?--Анатолій (обг.) 22:06, 2 березня 2013 (UTC)
- За яким правописом має бути СКА «Львів»? Основна назва клубу - ІФК, а Гетеборг тут йде як назва міста. Тому грамотно буде ІФК (Гетеборг) чи ІФК Гетеборг. Інша річ, скажімо, для «Ергрюте» ІС (Гетеборг) чи «Ергрюте» Гетеборг - тут лапки доречні, бо власна назва клубу є «Ергрюте». --Herald (обговорення) 21:57, 2 березня 2013 (UTC)
- Повертаючись до Одеса (футбольний клуб), можна спокійно знайти джерела на «Футбольний клуб "Одеса"». У той же час, вараінт «Спортивне товариство "Гетеборг"» українською в принципі не знаходиться. Українською клуб так у жодних джерелах не називають — NickK (обг.) 15:29, 3 березня 2013 (UTC)
- Штука в тому, що фактичною власною назвою і клубу з Гетеборга, і всіх інших ІФК є ІФ «Камратерна» (IF Kamraterna) чи просто — «Камратерна». З огляду на масовість цієї організації (як український прототип можна навести «Сокільські» організації на Західній Україні з початку ХХ ст.) вживається переважно лише абревіатура ІФК. Назву «Камратерна» тільки іноді вживають журналісти (чи в газетах, чи в футбольних репортажах).--Herald (обговорення) 16:05, 3 березня 2013 (UTC)
- Варіант «Камратерна» знайшовся в рівно одному джерелі, та й тому 1947 року: на сайті московського «Динамо», де в реєстрі матчів є гра з командою «Гетеборг-камратерна». Цього явно дуже недостатньо для винесення такого варіанту до назви статті — NickK (обг.) 16:45, 3 березня 2013 (UTC)
- Ще, скажімо, ірландці так "прописали" ІФК (Норрчепінг) у 1968 р.. Але це нічого не міняє. Абревіатурний варіант ІФК є традиційним.--Herald (обговорення) 21:30, 3 березня 2013 (UTC)
- Варіант «Камратерна» знайшовся в рівно одному джерелі, та й тому 1947 року: на сайті московського «Динамо», де в реєстрі матчів є гра з командою «Гетеборг-камратерна». Цього явно дуже недостатньо для винесення такого варіанту до назви статті — NickK (обг.) 16:45, 3 березня 2013 (UTC)
- Штука в тому, що фактичною власною назвою і клубу з Гетеборга, і всіх інших ІФК є ІФ «Камратерна» (IF Kamraterna) чи просто — «Камратерна». З огляду на масовість цієї організації (як український прототип можна навести «Сокільські» організації на Західній Україні з початку ХХ ст.) вживається переважно лише абревіатура ІФК. Назву «Камратерна» тільки іноді вживають журналісти (чи в газетах, чи в футбольних репортажах).--Herald (обговорення) 16:05, 3 березня 2013 (UTC)
- Тут проблема щодо спортивних клубів виходить значно ширшою. ІФК Гетеборг (як і ІФК Мальме, ІФК Норрчепінг чи ІФК Сундсвалль) - це офіційна назва клубу (як СКА Львів, ФК Львів, СК Луцьк, ПФК Олександрія). Якщо подивитися на інтервікі, то у всіх мовних версіях зберігають офіційну назву, лише "постсовкові" (рос., білор., вірм., азерб. і, на жаль, українська) подають вигадані форми, на зразок: "Сундсвалль (футбольний клуб)", хоча в Сундсваллі є два рівноцінні клуби - ГІФ та ІФК, та й сам клуб має різні секції (футбол, бенді і т.п.). Ще дурніше виглядає "Копенгаген (футбольний клуб)", оскільки окрім теперішнього ФК було ще з десяток: БК-93, БК-03, БК-08, КБ і т.п. (ну от така у них система, не було в людей фантазії, щоб називати "Поліграфтехнікою" чи "Вагонобудівником"). Тому слушним буде подавати офіційну назву, скажімо, де виключно футбольний клуб: Мальме ФФ; а де є різні секції: ІФК Мальме (гандбол), ІФК Мальме (футбол), ІФК Мальме (бенді). --Herald (обговорення) 08:47, 2 березня 2013 (UTC)
- А є джерела, які пишуть Одеса (футбольний клуб)?--Анатолій (обг.) 00:51, 2 березня 2013 (UTC)
- Чи можна знайти українські джерела, які б писали про Гетеборг (спортивне товариство)? (про решту взагалі мовчу). Варіанти типу ІФК (футбольний клуб) не підходять, бо ІФК у Швеції 164 штуки (на відміну від КР, який є унікальним скороченням), наприклад, є ще ІФК Мальме — NickK (обг.) 23:49, 1 березня 2013 (UTC)
- З огляду на те, що ми пишемо Рома і Парі Сен-Жермен, то чому Гетеборг, а не Йотеборй? ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 20:04, 6 листопада 2013 (UTC)
- По-перше, усталена назва, по-друге, у форматі ФК «Місто» та подібних назва міста подається згідно з усталеною назвою (наприклад, Аяччо (футбольний клуб), Гавр (футбольний клуб) та інші — NickK (обг.) 23:26, 6 листопада 2013 (UTC)
- Підсумок: пропозиція не набрала більшості голосів--Deineka (обговорення) 10:44, 8 грудня 2013 (UTC)
- Проте поточна назва, очевидно, не підходить, бо неоднозначна, тож статтю потрібно перейменувати, але на що? — NickK (обг.) 12:58, 8 грудня 2013 (UTC)
- Можна на "ІФК Гетеборг (футбольний клуб)". Тоді є і точна назва, і конкретна вказівка на вид спорту. Раніше ІФК Гетеборг мав секцію хокею (до 1975 р.). Хоча й тепер залишилися крім футболу ще інші види спорту: https://sv.wikipedia.org/wiki/IFK_Göteborg_(olika_betydelser) .--Herald (обговорення) 08:51, 10 грудня 2013 (UTC)
- Проте поточна назва, очевидно, не підходить, бо неоднозначна, тож статтю потрібно перейменувати, але на що? — NickK (обг.) 12:58, 8 грудня 2013 (UTC)