Вікіпедія:Перейменування статей/Анна Вяземська → Анна Вяземскі

Вважаю некоректним перейменування статті на Анна Вяземська, поділяючи думку В.Галушко у кнайпі. Аргументи за Анна Вяземська Романа Сизого вважаю надуманими та оригінальними дослідженнями саме у цьому конкретному випадку (див. Обговорення:Анна Вяземскі). Та й немає джерел, де б прізвище цієї особи було адаптоване з французької мови на російський манер. Цього не роблять навіть у російськомовних джерелах.--LeonNef ~обг 14:05, 13 січня 2019 (UTC)[відповісти]

  •   За, написання Анна Вяземська не вживається в жодному джерелі за межами Вікіпедії. Стосовно написання імені мовою оригіналу, то французьке законодавство описане тут . Якщо коротко, донька громадянина Франції Вяземського буде Вяземскі, донька громадянина Росії Вяземського, народжена у Франції, буде Вяземська. Донька громадянина Франції може самостійно змінити прізвище на Вяземська, але ця діячка, очевидно, цього не зробила — NickK (обг.) 15:15, 13 січня 2019 (UTC)[відповісти]
  •   За. І, шановний Роман Сизий, нащо Ви вносите правки в написане іншими? Я написав те, що написав, а Ваші втручання в написане іншими протиправні--LeonNef ~обг 16:15, 13 січня 2019 (UTC)[відповісти]

  Коментар До речі, в початковому варіанті назви статті і передачі прізвища було Анна Вяземські, що підтверджується й україномовними джерелами, як от: Телекритика, Vogue.ua, Elle, Україна молода та ін. То ж питання може стосуватися лише того, чи з м'яким знаком має бути, чи без. Але, аж ніяк не так, як було перейменовано--LeonNef ~обг 16:33, 13 січня 2019 (UTC)[відповісти]

@LeonNef: Ви написали, що Анна Вяземська «народилася 14 травня 1947 року в Берліні». То може вона німкеня? -- Роман Сизий (обговорення) 11:15, 14 січня 2019 (UTC)[відповісти]
@NickK: Ви посилаєтеся на джерело ««Problème de masculinisation ou féminisation des patronymes slaves d'un enfant né en France» (укр. «Проблема маскулінізації або фемінізації слов'янських прізвищ дитини, народженої у Франції»), яке не має відношення до Анни Вяземської, оскільки вона народилася не у Франції, а в Німеччині.
Усім хотів би нагадати, шо ми пишемо статті до Української Вікіпедії, в якій всі слова, і прізвища також, відмінюються. Тому посилатися треба не на японські, ісландські, чи ще якісь правила. Прізвище Богдана Хмельницького іншими мовами записується як фр. Bohdan Khmelnytskyлит. Bogdanas Chmelnickisкит. 博格丹•赫梅利尼茨基 ≡ …, але це не значить, що ми повинні переходити на ієрогліфи. -- Роман Сизий (обговорення) 11:15, 14 січня 2019 (UTC)[відповісти]
@Роман Сизий:, що значить я написав? Про це свідчать джерела. Як і те, що вона «французька акторка» а не німецька, чи російська і, що її прізвище передається українською як Вяземскі (або Вяземські). Знайдіть і покажіть хоч одне джерело, що підтверджує Вашу позицію. Не забувайте, що твердження Вікіпедії ґрунтуються не лише на правилах граматики, а ще й на авторитетних джерелах.--LeonNef ~обг 12:58, 14 січня 2019 (UTC)[відповісти]
@Роман Сизий: Так, вона народилася в Берліні, але в 1947 році, коли Німеччина була окупована союзниками. Враховуючи, що її мати займалася поверненням французьких в'язнів на батьківщину, а батько був французьким дипломатом, скоріш за все вона народилася у французькому секторі Берліна, тобто у Франції. А на момент її народження Німеччини як держави не існувало — NickK (обг.) 14:59, 14 січня 2019 (UTC)[відповісти]
  •   За Перевірив тільки поверхово, але в джерелах явно переважає Вяземскі. (Щоб не було абстрактних міркувань про м’який знак, аналогічно пишуть інші назви: Буковскі, Яблонскі, Левінскі, Чомскі. Якщо раптом сюди поставити, то всюди доведеться ламати.) Maksym Ye. (обговорення) 17:37, 14 січня 2019 (UTC)[відповісти]
Пізнаю нашу реальність. Для чого дороги ремонтувати? Адже якщо відремонтувати перші 10 км, то прийдеться ремонтувати і решту. От коли нам частину відремонтують французи, а ще частину литовці, а далі китайці ... От тоді будемо їздити з вітерцем!— Це написав, але не підписав користувач Роман Сизий (обговореннявнесок).
От саме в цьому обговоренні й ремонтують ту частину дороги, що чомусь була зламана. На відміну від інших назв, що ще не розбиті антивікіпедійним втручанням. Обережніше з аналогіями, в цю гру можна грати обом. Maksym Ye. (обговорення) 02:44, 15 січня 2019 (UTC)[відповісти]
  •   Проти Ви пишете «Перевірив тільки поверхово», але значок уже впевнено поставив «За». Далі «Щоб не було абстрактних міркувань про м’який знак, аналогічно пишуть інші назви: Буковскі, Яблонскі, Левінскі, Чомскі».
Оскільки гіперпосилань на ці прізвища нема, то шукаю у Вікіпедії:
Цитата: «Російські суфікси –ск(ий, -цк(ий) передаються ([] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога)) через –ськ(ий), -цьк(ий): Антоновський, Бабаєвський …» (Скрипник Л. Г., Дзятківська Н. П. Власні імена людей. Словник-довідник — за ред. В. М. Русанівського; НАН України, Ін-т мовознав. ім. О. О. Потебні. — 3-тє вид., випр. — К. : Наукова думка, 2005. — 334 с., ілюстр. — Бібліогр.: C. 298. — ISBN 966-00-0550-4.)
Кожен народ пише прізвища так, як йому дозволяє граматика його мови.
  • укр. Васильківський Сергій Іванович
  • рос. Васильковский, Сергей Иванович
  • фр. Sergueï Vassilkovski
  • нім. Serhij Wassylkiwskyj
  • англ. Serhii Vasylkivsky
  • вірм. Սերգեյ Վասիլկովսկի
  • яп. セルヒーイ・ヴァスィリキーウシクィイ
  • укр. Гніздовський Яків Якович
  • рос. Гнездовский, Яков Яковлевич
  • фр. Jacques Hnizdovsky
  • англ. Jacques Hnizdovsky
  • хорв. Jakiv Jakovič Hnizdovskij
  • яп. ジャーク・ヒニズドフスキー
  • нід. Jacques Hnizdovsky
В українській Вікіпедії варто віддавати перевагу посиланням, які задовольняють критеріям для надійних джерел, і користуватися не чужими правилами, а своїми словниками і Українським правописом.
Батько Анни Вяземської — Іван Володимирович Вяземський-Левашов (див. рос. Вяземские)», Тому дочка «Вяземського», що народилася в Берліні, має називатися українською — «Вяземська», а якщо на іншій мові пишуть інакше, то це їх право. -- Роман Сизий (обговорення) 21:06, 15 січня 2019 (UTC)[відповісти]
Проблема з вашим міркуванням про словники в тому, що це вже не російські прізвища. А отже, застосувати загальне правило не вийде. Перевіряйте за вживаністю в літературі. Maksym Ye. (обговорення) 04:38, 16 січня 2019 (UTC)[відповісти]
Посилання на батька тут недоречене, бо зміна прізвища при зміні країни трапляється дуже часто.--95.91.179.43 05:06, 17 січня 2019 (UTC)[відповісти]

— Кожен розділ Вікіпедії існує і має назву в залежності від того якою мовою він пишеться і який алфавіт використовує. Цікаво,що завдяки кирилиці нам легше написати марку французького автомобіля фр. Peugeot ніж англійцям, чи полякам. Ми пишемо Пежо, а не Пеуґеот! А як це написати англійцеві, який має алфавіт з меншою кількістю літер (26), хоч і подібний до французького (26 літер латинського + 16 літер È, É, Ê, À, … , Æ, Œ)? Тому він пише так само як француз англ. Peugeot, а читає хто як вміє, в залежності від обсягу своїх знань.
— Прізвище українського гетьмана Богдан Хмельницький французи трансформували як фр. Bohdan Khmelnytsky, литовці як Bogdanas Chmelnickis. По китайськи читати не вмію кит. 博格丹•赫梅利尼茨基, але думаю, що прізвище звучить не як укр. Богдан Хмельницький. Дивно і шкода, що у Вас до таких перекрученних форм написання українського прізвища не виникає жодних зауважень.
— Хто, коли і як перекрутив російське чоловіче прізвище Вяземский на (Wiazemsky), а жіноче прізвище Вяземская також на те саме (Wiazemsky), невідомо. Але, як і у випадку з Хмельницьким, нас це не повинно цікавити!!!. Бо як тоді нам писати прізвище Хмельницький? Так як написали французи — Кмельнітскі, чи так як написали литовці — Хмельніцкіс? Але ж це порушує правила українського правопису, та й ніхто не зрозуміє про яких людей тут йдеться. Кожна мова має свою мелодику. І навіть не розуміючи її можна здогадатися, якою мовою говорять.
— Тут мова йде про Українську Вікіпедію. І якщо помилки трапляються, то їх треба виправляти!!!
— Як написано у правилі Вікіпедія:Дотримання мовних стандартів: «при написанні статей бажано якомога точніше дотримуватися норм літературної української мови та чинного нині в Україні правопису». У відповідності до українського правопису російське прізвище рос. Вяземский пишеться як укр. Вяземський, а з врахуванням статі, прізвище рос. Вяземская пишеться як укр. Вяземська. -- Роман Сизий (обговорення) 10:46, 18 січня 2019 (UTC)[відповісти]

@Роман Сизий:, Ви вперто продовжуєте проводити аналогії та гратися з правилами, які не мають ніякого (ні Хмельницький, ні Пежо) стосунку до цього конкретного випадку. Знаючи з досвіду, як Ви можете заговорити будь-яке очевидне питання, хочу запитати лише одне: як Ви прокоментуєте те, що в російському розділі прізвище Анни передається, як Вяземски? Чи не тому, що її прізвище ніколи не передавалося ні на письмі, ні усно, як Вяземська, ніколи вона не жила ані в СРСР, ані в Росії (та здається й не бувала), і ніколи й ніде її прізвище не було записане як Вяземская?--LeonNef ~обг 11:33, 18 січня 2019 (UTC)[відповісти]
І, чому б тоді Вам не перейменувати, відповідно до Вашої концепції, Моніку Левінскі в Моніку Левинську (адже є ж такий аналог прізвища українською — Левинський)?--LeonNef ~обг 11:54, 18 січня 2019 (UTC)[відповісти]
Раніше імена перекладались, візьміть тих же королів Франції -- Луї, Людвіг, Людовик, Луїс в залежності від мови. І претензії в мене до передачі імен сучасників є, я їх виправляю. Але коли моя знайома зі зміною громадянства змніює імя з Ганна на Анна -- то вона буде Анною, бо це основна форма імені. "Вяземські" ніколи не була "Вяземська", у жодних документах офіційних (інакше тут би про це згадали), тож її походження ролі не грає. Так само багато хто робить, бо це набагато легше для адаптації.--95.91.179.43 12:36, 18 січня 2019 (UTC)[відповісти]

@LeonNef: Знову у Вас жодного джерела. Я посилався на очевидні речі і правила Вікіпедії з подаванням відповідних гіперпосилань та сторінок у літературі. Відповім Вашими ж словами: «хочу запитати лише одне: як Ви прокоментуєте те, що в французькому та литовському розділі прізвище [] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога)Хмельницький передається, як [] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога)Кмельнітскі та [] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога)Хмельніцкіс», які неможливо відмінювати?
— А про те, що ніколи й ніде прізвище не було записане як [] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога)Анна Вяземская, невідомо? Саме так її могли охрестити в церкві. І саме так міг писати про неї її батько Вяземський, та інші росіяни, у російській пресі та мемуарах, та й цілком можливо, що в побуті вони розмовляли російською.
— Але тут мова йде не про французьку, а про українську Вікіпедію, де пишуть українською мовою, а в ній легко визначити рід слова (чоловічий, жіночий, середній) і прізвища та всі слова, відмінюютьсяА́нна Вя́земська, А́нни Вя́земської, А́нні Вя́земській, А́нну Вя́земську, А́нною Вя́земською, на/в А́нні Вя́земській, А́нно Вя́земська. -- Роман Сизий (обговорення) 13:52, 18 січня 2019 (UTC)[відповісти]

У мене жодного джерела стосовно чого? А Ви навели хоч одне джерело, де саме ця Анна — Вяземська? Ви наводите лише припущення, що десь та щось могло бути. То де воно задокументоване? Де ті мемуари та російська преса?--LeonNef ~обг 14:20, 18 січня 2019 (UTC)[відповісти]
@Роман Сизий: Ви пишете дуже нетривіальні факти, які потрібно підтверджувати джерелами. Зараз є джерела на те, що вона була громадянкою Франції, що за французькою традицією її прізвище усталене в написанні Вяземс(ь)кі, і що на написання Анна Вяземскі / Анна Вяземські є джерела. На наведені вами факти джерел немає:
  • Що прізвище діячки записувалося як Анна Вяземская
  • Що її охрестили під ім'ям Анна Вяземская
  • Що її батько Вяземський та інші росіяни писали про неї як про Анну Вяземскую у російській пресі та мемуарах
  • Що в побуті Анна розмовляла російською й називала себе Вяземською
  • Що її ім'я та прізвище передається українською як Анна Вяземська.
Натомість відомо, зокрема, що Вяземскі взагалі не говорить російською, і вона називає себе Вяземскі, хоча було б правильніше Вяземська. Французькі джерела пишуть, що її батько забув про Росію, інтегрувався у французьке суспільство та не мав ностальгії за Росією, тож версія про те, що він писав мемуари російською, теж малоймовірна. Тож, будь ласка, надайте джерела на свої факти — NickK (обг.) 14:42, 18 січня 2019 (UTC)[відповісти]

@LeonNef: Ви пишете «У мене жодного джерела стосовно чого?» Стосовно Анни Вяземської.
За авторитетні джерела Ви вибрали публікації Телекритика, Vogue.ua, Elle, Україна молода, в яких прізвище французького кінорежисера укр. Мішель Азанавісюс (фр. Michel Hazanavicius) невідомо чому помилково написане як Мішель Хазанавічус? Літера H у французькій мові ніколи не читається. Авторитетним джерелом тут може бути тільки український правопис.
Предками Анни Вяземської були люди, які вважали себе росіянами. Ось генеалогічне дерево її роду: Анна Вяземська № 20. Ніхто не заперечує, що Анна Вяземська «французька акторка», а ще письменниця наполовину російського походження. І саме на запрошення свого родича вона 22 вересня 1999 року відвідала Київ, а потім Воронцовський палац в Алупці. Див. «Анна Вяземська: повернення до російських джерел» (Anne Wiazemsky: retour aux sources russes (фр.)).
І так само як українське прізвище укр. Хмельницький французи пишуть як [] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога)Кмельнітскі, а литовці [] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога)Хмельніцкіс, французьке прізвище фр. Anne Wiazemsky з врахуванням всього сказаного на основі українського правопису повинно писатися як укр. Анна Вяземська. --Роман Сизий (обговорення) 14:00, 20 січня 2019 (UTC)[відповісти]

@Роман Сизий:, те що відомий кінорежисер в укр. розділі Вікіпедії уже давно, як Мішель Азанавічус Вас влаштовує? І залиште, нарешті, у спокої Богдана Хмельницького, бо мова йде не про нього тулити його тут до конкретного випадку передачу прізвища акторки абсурдні.--LeonNef ~обг 14:14, 20 січня 2019 (UTC)[відповісти]
@LeonNef:А чому не Мішель Азанавісюс? Адже французькою воно читається саме так? Але я писав не про те як пишеться це прізвище у Вікіпедії, а про те, що джерела на які Ви посилаєтеся як на авторитетні невідомо чому помилково пишуть як Мішель Хазанавічус. --Роман Сизий (обговорення) 14:50, 20 січня 2019 (UTC)[відповісти]
Якщо Азанавічуса у деяких джерелах подають через «Х», то це ніяк не впливає на авторитетність джерела. Ми ж їх не за правописним чинником вважаємо авторитетними. Задайте в пошуку Мішель Азанавічус і Ви побачите, що, на відміну від Анна Вяземська така передача прізвища режисера українською мовою підтверджується джерелами.--LeonNef ~обг 15:39, 20 січня 2019 (UTC)[відповісти]
@Роман Сизий:
  • Який зв'язок між тим, як прізвище Хмельницький передається французькою, і тим, як французьке прізвище передається українською? Хмельницький французькою не став Khmelnytska, і литовською теж не став Chmelnicka. Як із цього випливає те, що Wiazemsky має стати Вяземська?
  • Про те, що Анна має російське коріння, відомо, однак вона ніколи не володіла російською і взагалі невідомо, щоб її родина якось асоціювала себе з Росією. Зрештою, взагалі невідомо, щоб вона хоч десь підписувалася Вяземская — можливо, вона взагалі не ідентифікувала себе з таким написанням її прізвища?
  • Зрештою, чи говорить хоч десь правопис про те, що -sky в кінці прізвища має передаватися через -ська?
Будь ласка, наведіть джерела на це, бо наразі у вас голослівна риторика — NickK (обг.) 17:56, 20 січня 2019 (UTC)[відповісти]

@NickK: «Голослівна риторика» якраз у Вас, бо замість фактів і джерел Ви задаєте запитання.
Ви пишете «французьке законодавство описане тут». Не буду коментувати «як все французьке законодавство може бути описане тут», бо це лишень була відповідь на запитання жительки Франції, якій якийсь службовець відмовив зареєструвати дитину народжену у Франції у 2013 році. Чи діяли ці правила у 1947 році, та ще й, як ви пишете, в «окупованому Берліні» одному Богу відомо.

  • Далі Ви пишете: «Який зв'язок між тим, як прізвище укр. Хмельницький …». Дивно, що Ви не розумієте, але у Вікіпедії не може бути дискримінації за мовою. Те, що дозволено французам — дозволено і українцям. Французи пишуть укр. Богдан Хмельницький як <=> фр. Bohdan Khmelnytsky, [] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога)Сергій Васильківський як <=> фр. Sergueï Vassilkovski, [] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога)Яків Гніздовський як <=> фр. Jacques Hnizdovsky, а ми пишемо фр. Anne Wiazemsky як <=> укр. Анна Вяземська, як вимагає правопис.

Якщо французи можуть писати українське прізвище укр. Хмельницький як <=> [] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога)Кмельнітскі, то чому українці російське прізвище [] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога)Вяземский не можуть писати як [] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога)Вяземський, а так вимагає правопис, а звідси жіноче [] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога)Вяземська?

  • Ви пишете: «Анна має російське коріння», я би додав напів. Але прізвище у неї від батька, а не від матері, хоч по-материнськи престижніше.
  • Ви пишете: «чи говорить хоч десь правопис про те, що -sky в кінці прізвища має передаватися через -ська?». Думаю, що -sky має походження польське, хоч це тільки припущення. Порівняйте: пол. Aleksander Kwaśniewski <=> Олександр Квасневський, пол. Stefan Żeromski <=> укр. Стефан Жеромський, і т. д. Зауважте, що я нічого не стверджую, а тільки припускаю, що можливо у 1917 році батько Анни переїхав до Франції через Польщу. Але це тільки припущення (за браком часу). Польське –ski стало французьким –sky. Як тут не згадати Чарлз Буковскі, Моніка Левінскі, Ноам Чомскі і т.д. (Див.вище) Але я уже писав, що критерієм для нас повинен бути тільки правопис, ну і звичайно "здоровий глузд". -- Роман Сизий (обговорення) 00:09, 21 січня 2019 (UTC)[відповісти]
    @Роман Сизий: Ваша вся аргументація заснована на припущеннях, а не на джерелах. Чотири основні пункти:
    1. Я навів джерело на те, що французькі громадяни отримують прізвища згідно з написанням у французьких документах батьків. Я особисто знаю щонайменш двох жінок у Франції, чоловіки або батьки яких мають прізвища слов'янського походження, наслідком чого є чоловічі закінчення прізвищ у жінок (в однієї саме -sky), і це виглядає доволі поширеною практикою. Відповідно, донька пана Wiazemsky отримала прізвище Wiazemsky, і ніколи не називалася Wiazemska. Оскільки Цивільний кодекс Франції був написаний ще Наполеоном у 1804 році, дуже мало шансів, що саме цей пункт про написання прізвищ запровадили в період між 1947 та 2013. Втім, якщо вам відомо, що Анна колись мала документи з написанням Wiazemska — будь ласка, наведіть відповідне джерело.
    2. Я навів два джерела на те, що Анна взагалі не володіє російською, і її батько не мав жодної ностальгії по Росії та інтегрувався до французького суспільства. Відповідно, немає підстав стверджувати, що Анна вважала себе росіянкою або частково росіянкою та ідентифікула себе з російським написанням свого прізвища, є лише дані про те, що один період у своєму житті вона приділила дослідженню російського коріння. Пошук якихось праць, підписаних « Anne Wiazemskaya » або «Анна Вяземская», не дав жодних результатів. Втім, якщо ви вважаєте, що особа називала себе або була відома під ім'ям « Anne Wiazemskaya » або «Анна Вяземская» — будь ласка, наведіть джерело на це
    3. Ім'я « Anne Wiazemsky » не можна розглядати як слов'янське, оскільки в жодній відомій мені слов'янській мові жіночі прізвища не мають закінчення -sky. Відповідно, потрібно використовувати правила неслов'янських прізвищ (§ 105), за якими остання літера прізвища передається українською літерою -і (§ 90.5.а.3). Втім, якщо ви вважаєте, що правопис вимагає передати прізвище ім'я « Anne Wiazemsky » українською як «Анна Вяземська» — будь ласка, наведіть відповідні правила.
    4. В україномовних джерелах діячка усталена як «Анна Вяземскі» або «Анна Вяземські», на що вище LeonNef навів джерела. Так само як Богдан Хмельницький усталений у франкомовних джерелах з написанням Khmelnytsky, ця діячка теж усталена з таким, а не іншим написанням. Жодного авторитетного джерела на написання «Анна Вяземська» знайти не вдається — лише Вікіпедія та дзеркала. Якщо ви маєте факти, які свідчать про те, що усталеним написанням в українській мові є «Анна Вяземська» — будь ласка, наведіть відповідні джерела.
    Сподіваюся на змістовну відповідь з джерелами — NickK (обг.) 00:43, 21 січня 2019 (UTC)[відповісти]

@NickK:

  1. Французькі правила видавання паспортів годяться для Франції, але не діють в Україні.
  2. Два джерела, на які Ви посилаєтеся, написані російською і французькою мовами, тому там нема прізвища написаного українською мовою. Але там є така фраза: (рос.) «Анна Вяземски (правильнее было бы называть ее Вяземская) - представительница осевшего во Франции русского аристократического рода» Вяземських (№ 20).
  3. Її прізвище не французького, а російського походження, хоч і по-своєму написане у французьких документах. Тому дочка «Вяземського», що народилася в Берліні, має називатися українською — «Вяземська», а якщо на іншій мові пишуть інакше, яп. アンヌ・ヴィアゼムスキー, то це не має відношення до української Вікіпедії. Крім того: «Російські суфікси –ск(ий, -цк(ий) передаються ([] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога)) через –ськ(ий), -цьк(ий): Антоновський, Бабаєвський …» (Скрипник Л. Г., Дзятківська Н. П. Власні імена людей. Словник-довідник — за ред. В. М. Русанівського; НАН України, Ін-т мовознав. ім. О. О. Потебні. — 3-тє вид., випр. — К. : Наукова думка, 2005. — 334 с., ілюстр. — Бібліогр.: C. 298. — ISBN 966-00-0550-4.)
  4. Ось два джерела, де фігурує прізвище Вяземська: Анна Вяземська, Благовірна княгиня Юлiанiя Вяземська. -- Роман Сизий (обговорення) 15:21, 21 січня 2019 (UTC)[відповісти]
@Роман Сизий:
  1. До чого тут взагалі Україна? Мова про акторку, яка мала французьке громадянство. Вона ніколи не жила в Україні, тому не має офіційних документів України. Якщо ви знаєте про якісь офіційні документи пані Анни, видані Україною, наведіть, будь ласка, джерела
  2. Це джерела на те, що вона не може бути росіянкою. І так, правильніше було б, якби вона була Wiazemska, але вона Wiazemsky, тому вся правильність в умовному способі (правильнее было бы). Не Вікіпедії посмертно виправляти їй прізвище.
  3. Правопис ставить питання не про мову походження, а про мову оригіналу. Якщо ви вважаєте мовою оригіналу російську, ви можете навести джерела на те, що особа відома під російським ім'ям «Анна Вяземская» (називала себе так, підписувалася тощо)?
  4. Серйозно? Сторінка якоїсь дівчини Вконтакті як джерело? Сприймаю це як констатацію відсутності джерел, які б називали цю діячку українською «Анна Вяземська» — NickK (обг.) 15:50, 21 січня 2019 (UTC)[відповісти]
Шановний @Роман Сизий: допоки це обговорення не завершене і не підсумоване, я Вам настійно рекомендую утриматися від закріплення Вашої позиції, як істини в останній інстанції, на сторінці Вяземська (значення) та посилань в інших статтях. На цей момент з усієї цієї дискусії ми бачимо, що Ваші намагання довести свою правоту не мають підтримки інших редакторів, тому протягування вільного трактування Вами саме цього конкретного прізвища ніби все вже вирішено є невиправдане.--LeonNef ~обг 11:41, 25 січня 2019 (UTC)[відповісти]

Особисто я вважаю, що суфікси слід адаптувати, а закінчення ні, коли вже неможливо узгодити (прикметникове прізвище в чоловічому роді). Тож я за Анна Вяземські.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:05, 30 січня 2019 (UTC)[відповісти]

@UeArtemis: а як тоді бути з Емілі Ратаковскі?
@Роман Сизий: думаю, Вам краще погодитися з аргументами Ваших колег. Адаптація Wiazemsky як «В'яземська» не передбачена жодним з існуючих правил. Я Вас розумію, для багатьох слов'яномовних такі чоловічі закінчення прізвищ жінок виглядають дико, але десь вони сприймаються цілком нормально. До речі, Вас же не бентежить (?), якщо в жінки прізвище Тимків, Федишин, Павлишин, Іванців, Варців, Вар'ятів тощо? Для чехів і поляків це виглядає меншою мірою дивно, в Україні нікому це очі не коле. Прізвища це взагалі річ парадоксальна: з одного боку їх можна викривити і розхимерити, з іншого — вони консервативні і зберігають архаїчні корені і правопис. Ваше обговорення триває вже понад 2 тижні, а мені ще треба розгрібати кілька десятків заявок. З повагою. --В.Галушко (обговорення) 14:22, 30 січня 2019 (UTC)[відповісти]

Транслітерація з російської мови рос. Анна Вяземская на французьку російсько-французьким транслітератором дає — фр. Anna Viazemskaia і це правильно. Невідомо чому чиновник, що видавав документи у Франції у 1917 році, написав прізвище [Вяземский] помилка: {{lang-xx}}: текст вже має курсивний шрифт (допомога) як [Viazemsky] помилка: {{lang-xx}}: текст вже має курсивний шрифт (допомога), а не рос. Viazemskiï, як тепер рекомендує транслітератор.
Французи так пишуть і деякі інші прізвища слов'ян, які ніколи французами не були: укр. Богдан Хмельницький як <=> фр. Bohdan Khmelnytsky, [] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога)Сергій Васильківський як <=> фр. Sergueï Vassilkovski, [] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога)Яків Гніздовський як <=> фр. Jacques Hnizdovsky.
Але ми повинні писати у відповідності до українського правопису. І у Вікіпедії це враховують: чеський актор, [] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога)Martin Stropnický <=> українською Мартін Стропніцький; чеський композитор [] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога) Bohuslav Matěj Černohorský <=> Богуслав Матей Чорногорський; польський скрипаль Nikodem Biernacki <=> Никодим Бернацький; французький композитор [] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога)Ivan Wyschnegradsky <=> [] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога)Іван Вишнеградський; і т.п.
Тому дочка росіянина «Вяземського», що народилася в Берліні, має називатися українською — «Вяземська». -- Роман Сизий (обговорення) 22:22, 31 січня 2019 (UTC)[відповісти]

@Роман Сизий: Ваші розсуди мають розглядатися як оригінальне дослідження. Правопис не допускає передачі -ky як -ка. Джерел, які б підтверджували хоч один подібний випадок, Ви не навели. Аргумент «Її прізвище не французького, а російського походження, хоч і по-своєму написане у французьких документах, тому дочка „Вяземського“, що народилася в Берліні, має називатися українською — „Вяземська“», абсолютно непереконливий, бо ігнорує французькі принципи отримання імені дитиною іммігрантів. Загалом так: Ви знаходите інші доводи на користь Вашого варіанту, у протилежному разі ми мусимо повернути первісну назву. --В.Галушко (обговорення) 13:30, 1 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
@В.Галушко: Я посилаюся на факти з гіперпосиланнями і т.д., а Ви якраз на "розсуди". Ви не даєте фактів, а пишете фрази: «мають розглядатися», «ігнорує французькі принципи», ... А до чого тут «французькі принципи» і про які принципи мова? Може Вам краще писати до французької Вікіпедії? А «первісна назва» якраз і була рос. Вяземский. Звідси укр. Вяземська. -- Роман Сизий (обговорення) 17:32, 1 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

Підсумок

ред.

Під час обговорення не було надано переконливих аргументів на користь передачі Anne Wiazemsky як «Анна В'яземська». Перше. Оскільки згадана акторка була громадянкою Франції російського походження, то вона з одного боку, записувалася «застиглою» чоловічою формою Wiazemsky, з іншого — мала право на зміну цієї форми на звичайнішу для росіян Wiazemska (такі форми допустимі у Франції, з огляду на Marie Skłodowska-Curie, Ewelina Constancja Viktoria Hańska). Отже, правило чинного правопису (§ 104. п. 9) тут незастосовне. Друге. Джерел з написанням «Anne Wiazemskaya» або «Анна Вяземская» не виявлено, тому ми не можемо перейменувати й згідно з джерелами. Третє. Чотири з п'яти учасників обговорення не підтримують варіант «В'яземська», отже, існує певний консенсус хоча б стосовно прикінцевого . Трудність залишається з вживанням м'якого знака в суфіксі. Оскільки україномовних джерел саме на це ім'я нема, краще зробити за аналогією до аналогічних прізвищ слов'янського походження — Буковскі, Левінскі, Ратаковскі. Підсумок: повернуто ранішу назву «Анна Вяземські», але без м'якого знака «Анна Вяземскі». Не виключається можливість перейменування на «Вяземські»: за умови, що будуть наведені доводи поширеності такої форми. --В.Галушко (обговорення) 21:21, 1 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

Зверніть увагу, що Вяз- без апострофа, бо від Вязьма. Maksym Ye. (обговорення) 05:25, 2 лютого 2019 (UTC)[відповісти]