Вікіпедія:Іменування статей/Таджикистан


Персоналії ред.

Усі таджицькі імена слід записувати у природній для них послідовності, де спочатку подаються одне або декілька імен, а прізвище — у кінці. При цьому немає різниці, чи прізвище таджицьке, чи воно має слов'янське закінчення.

Наприклад:

Топоніми ред.

Транскрибування ред.

За відсутності повних інформаційних статистичних збірників по Таджикистану і через відсутність російськомовних аналогів більшості географічних назв країни, а також для збереження автентичності таджицьких назв усі топоніми слід транскрибувати за таджицькою мовою (не за російською) і дотримуватись точної їхньої передачі. Існують певні унікальності:

  • усі голосні передаються точно за таджицькою мовою (наприклад, Мумінобод, а не Мумінабад; Навобод, а не Новабад);
  • літера Г передається як Ґ, а літера Ғ передається як Г (наприклад Ґулістон, бо Гулистон, та Галлазор, бо Ғаллазор);
  • літера Ҷ передається як Дж (наприклад Ходжагалтон, бо Хоҷағалтон);
  • інші літери, які мають унікальне написання, передаються так — ҳ як х, ӣ як і або ї, ё як йо або ьо, ӯ як у;
  • літера ъ не передається.

Топоніми, названі на честь когось ред.

Багато географічних назв у країні названі на честь відомих таджиків, тому їх треба прописувати так:

Адміністративні одиниці ред.

Для іменування адміністративних одиниць слід використовувати наступні назви:

Населені пункти ред.

У Таджикистані існують різні типи населених пунктів:

  • міста (Шаҳр) — мають перевагу у іменуванні над іншими омонімами;
  • селища (Шаҳрак) — колишні селища міського типу, які зараз відносяться до міських поселень, мають перевагу у іменуванні над сільськими омонімами;
  • села (Деҳа) — сільські населені пункти, села чи кішлаки;
  • центральні села (Деҳот) — адміністративні центри джамоатів, не слід їх виділяти в окремий тип, а іменувати як село.