Обговорення:Ясси

Найсвіжіший коментар: Ahonc у темі «чинний правопис» 16 років тому

СС ред.

Ясси, а не Яси — власна назва. А власних назвах подвоєння зберігається --Tomahiv 18:35, 3 червня 2007 (UTC)Відповісти

Я б сказав так: форма Ясси зазвичай використовується в українській мові, але перед перейменуванням варто глянути румунсбку назву, нам подвоєння не стрічається.-- 17:54, 4 червня 2007 (UTC)Відповісти
В УЛІФі Ясси--Ahonc?!/©~№? 22:33, 9 червня 2007 (UTC)Відповісти
Давня історична назва Яси. Румунською - Ящь. Росіяни звуть Ясси.--Xkbz 06:46, 10 червня 2007 (UTC)Відповісти
Українською праильно Яси, саме так подає й УСЕ. Румунська назва Iaşi теж не має подвоєння.

Закони України і урядові документи ред.

Любителям географії: ЗАКОН УКРАЇНИ Про географічні назви, Державна служба геодезії, картографії та кадастру України, LIST OF SELECTIVE EXONYMS IN UKRAINIAN LANGUAGE FOR THE TERRITORY OF EUROPE — все ж таки "Ясси" --133.41.84.206 03:52, 28 червня 2007 (UTC)Відповісти

чинний правопис ред.

Згідно з чинним правописом «Подвоєні приголосні зберігаються в географічних… назвах» (Український правопис, К.: Наукова думка 2005, ISBN 966-00-0120-7, стор. 99). Румунською маємо Iaşi, подвоєння не спостерігається, тому пишемо Яси. Цікаво почути думку філологів. --Gutsul 06:54, 28 червня 2007 (UTC)Відповісти

А де ти бачиш Яси? У §90 також написано, що в кінці слів пишеться і, а не и. Тому за цим правилом має бути Ясі або Яші. Іще є у правописі §113 (у мене книга 2007 року):

§113

2.(…) При творенні прикметника за допомогою суфікса -ськ(ий) від географічних назв і назв народів, основа яких закінчується на приголосний, відбуваються такі фонетичні зміни:
а) Г, ж, з (дз) + -ськ(ий)-зьк(ий) [-дзьк(ий)]: Буг — бузький, Ветлуга — ветлузький, Виборг — виборзький, Волга — волзький, Гаага — гаазький, Гамбург — гамбурзький, Калуга — калузький, Ладога — ладозький, Люксембург — люксембурзький, Лейпциг — лейпцизький, Онега — онезький, Острог — острозький, Прага — празький, Рига — ризький, Страсбург — страсбурзький; Воронеж — воронезький (пор. назву українського селища— Вороніж — воронізький), Запоріжжя — запорізький, Париж — паризький; Абхазія — абхазький, Кавказ — кавказький, Лодзь — лодзький, Сиракузи — сиракузький, француз — французький.
б) К, ц, ч + -ськ(ий)-цьк(ий): Баскунчак — баскунчацький, Великі Луки — великолуцький, Вишній Волочок — вишньоволоцький, Владивосток — владивостоцький, грек — грецький, Кагарлик — кагарлицький, Казбек — казбецький, калмик — калмицький, Кобеляки — кобеляцький, коряк — коряцький, Кременчук — кременчуцький, Прилуки — прилуцький, словак — словацький, таджик — таджицький, турок — турецький, узбек — узбецький; Ніцца — ніццький, Суец — суецький, Череповець — череповецький; Бахмач — бахмацький, Галич — галицький, Гринвіч — гринвіцький, Овруч — овруцький, Солигалич — солигалицький. Але: Дамаск — дамаський, Мекка — меккський, тюрки — тюркський.
в) С, х, ш + -ськ(ий)-ськ(ий): Арзамас — арзамаський, Одеса — одеський, Тбілісі — тбіліський, тунгус — тунгуський, Черкаси — черкаський, черкес — черкеський, Ясси — ясський; волох — волоський, Карабах — карабаський, Лепетиха — лепетиський, чех — чеський; Золотоноша — золотоніський, Кандалакша — кандалакський, латиш — латиський, Сиваш — сиваський, чуваш — чуваський.
Примітка. Деякі слова, узвичаєні без зміни приголосних основ, передаються з ними і на письмі: баски — баскський, казах — казахський, Перемишль — перемишльський та ін.

Там уживається Ясси.--Ahonc?!/©~№? 09:02, 28 червня 2007 (UTC)Відповісти

Але ж це суперечить наведеному мною правилу. Як це пояснити? (давайте завершимо з літерою с, а тоді перейдемо до и-і) --Gutsul 11:33, 28 червня 2007 (UTC)Відповісти
У §113 не сказано, що для іншомовних географічних назв. Воно для всіх підходить. А Ясси — українеська назва міста Яші (чи Яш). З румунської Яси ніяк не виходить, бо там ш.--Ahonc?!/©~№? 10:45, 29 червня 2007 (UTC)Відповісти
Невже ви не бачите, що там говориться про прикметники і використовується факт, що Ясси пишеться з двома с. Але звідки випливає, що Ясси треба писати саме з двома с там не сказано жодного слова. Українська назва - Яси, а Ясси - це продукт русифікації, калька з російської. --Gutsul 11:51, 29 червня 2007 (UTC)Відповісти
Так, там не сказно, про Ясси з двома с. Правопис не може описати всі слова. Але воно є в орфографічних словниках і там з двома с.--Ahonc?!/©~№? 11:58, 29 червня 2007 (UTC)Відповісти

За різними списками літопису це Аскый Торгъ, Ясьскыи торгъ, Асіискіи торгъ. А се имена всимъ градомъ Рускымь, далнимъ и ближнимь. Так що етимологія цієї назви - не просто переклад з румунської. --Tigga 09:14, 28 червня 2007 (UTC)Відповісти

Ну от, ці слова теж із двома с.--Ahonc?!/©~№? 11:58, 29 червня 2007 (UTC)Відповісти
Літописи про етиологію назви не говорять. Список містить також болгарські, волоські і польські міста...--  Alex K 10:13, 28 червня 2007 (UTC)Відповісти
Справа не в етимології, а в тому як назву цього міста пишуть сьогодні . За урядовими і науковими джерелами, які мусять бути найбільш авторитетними в цьому питанні, слід писати "Ясси". Мені, особисто" подобається старе написання "Яси", бо така назва існувала впродовж віків. Але сьогодні правопис і постанови уряду про упорядкування географічних назв вказують, що слід писати "Ясси". Тут нічого не вдієш. Ми не маємо права займатися оригінальними дослідженнями. Я згоден що тут можлива калька з російської, на кшалт "Одесса". Можна подати пропозиції на сайт Держслужби геодезії, картографії і кадастру з пропозицією змінити назву на Яси, але не думаю, що це щось дасть...--  Alex K 10:10, 28 червня 2007 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Ясси»